ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الآفاق اللسانية للترجمة: النحو التوليدي نموذجاً

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: رجاء، حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أبريل
الصفحات: 68 - 84
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 781138
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

50

حفظ في:
المستخلص: استطاعت المقاربة التوليدية أن تفرض نفسها في مجال دراسة اللغة ومعالجة الظواهر المرتبطة بها وخاصة الترجمة التي استفادت بدورها من الأفكار التوليدية بفضل الأعمال التي قدمها كل من نايداوتايبر في إطار برنامج تكافئي للترجمة، والذي أكد من جديد القوة الابستيمولوجية التي تتمتع بها اللسانيات التوليدية التي طورها تشومسكي في إطار نظام من قواعد تحويلية ثم قواعد بقيود، مرورا بأنموذج اعتمد أساسا على مبادئ ووسائط، وأخيرا برنامج أدنوي، بلوره تشومسكي في سنة 1992، اقتصر نهائيا على مستويين تمثيليين وهما الصورة المنطقية والصورة الصوتية ثم معجم ونظام حوسبة، وهو برنامج اكتسى فيه النحو صبغة النسق الكامل والتصميم الأمثل، وأضحت اللغة مندمجة مع الأنساق الخارجية، والملكة اللغوية مستوفية لشروط الأنساق الوجاهية ولمعلوماتها الضرورية والمشروعة، في حين تم إضفاء الصياغة الأدنوية على جل القيود والمبادئ والاشتقاقات، مما دفع الكثير من المنشغلين بميدان الترجمة وغيرها من الميادين الأخرى إلى التركيز على مستجدات ونتائج الدراسات التوليدية المعاصرة، وما يمكن أن تقدمه من أفكار في مجال تخصصهم. ووسط هذا الجو المفعم بالتفاؤل، تبنى يوجين نايدا الطرح التوليدي في كتاباته المبكرة واستعمل مبدأ التكافؤ بين وحدات النظام اللغوي محاولا تحديده على مستوى الدلالة والتوليد والتركيب ثم على مستوى التحويل، وتحدث عن البعد الشكلي لهذا المفهوم وقيمته الرياضية والمنطقية بالدرجة الأولى والذي استمده نايدا من الدراسات اللغوية المقارنة والمقاربة بين الثقافات السائدة في أمريكا آنذاك، ليعود ويقول بالتكافؤ الدينامي . وقد شجع البحث في مثل هذه الدراسات الثقافية وانتماء يوجين نايدا إلى ما يدعى بجماعة ترجمة الإنجيل على التنقيب وافتراض وجود تشابه بين اللغات وهو ما أدى إلى تبني الطرح التوليدي في الترجمة والذي يفترض بدوره وجود قواعد لسانية كلية تميز اللغات الطبيعية .

ISSN: 1113-1292