ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سياسة الترجمة في فرنسا

المصدر: مجلة التخطيط والسياسة اللغوية
الناشر: مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية
المؤلف الرئيسي: طجو، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: س2, ع3
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: محرم
الصفحات: 9 - 56
DOI: 10.60161/1483-002-003-001
ISSN: 1658-7413
رقم MD: 782416
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, Open
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
LEADER 03409nam a22002417a 4500
001 0162322
024 |3 10.60161/1483-002-003-001 
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |9 254876  |a طجو، محمد أحمد  |e مؤلف  |q Tajou, Mohammed Ahmed 
245 |a سياسة الترجمة في فرنسا 
260 |b مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية  |c 2016  |g محرم  |m 1438 
300 |a 9 - 56 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f Since the thirteenth century, France gave attention to the linguistic and translation issues. The policy in this field has gone through many stages, the most important of which was crowned by the Tobon law for the year 1994. This study examines the state of translation in France through an analytical descriptive extrapolation. This research aims to show the reality, evaluating it and benefiting from the French experience as it important and has its long history . The study showed translation policy and principles, translation as a tool for the right in the French language and as a service for the dialogue among cultures. The study also highlighted the position of the French language in the international translation flows, teaching of the professional translation and granting certificates , translation professions, language and digital technology in the translation service, promotion processes of translation, competitions and awards. The study concluded with recommendations regarding the translation in the Arab world based on a review of the French condition.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
520 |a اهتمت فرنسا منذ القرن الثالث عشر بالمسائل اللغوية والترجمية، وقد مرت السياسة في هذا المجال بمراحل عدة، أهمها التي توجت بقانون توبون لعام ١٩٩٤. يقوم هذا البحث على دراسة حالة الترجمة في فرنسا من خلال استقراء وصفي تحليلي، ويهدف إلى استعراض الواقع، وتقييمه، والاستفادة من التجربة الفرنسية، نظرا لأهميتها ولتاريخها الطويل. وقد أظهرت الدراسة سياسة الترجمة ومبادئها، والترجمة بوصفها أداة للحق في اللغة الفرنسية، وخدمة للحوار بين الثقافات. كما بينت الدراسة مكانة اللغة الفرنسية في تدفقات الترجمة الدولية، وتعليم الترجمة المهنية ومنح الشهادات، ومهن الترجمة، والتكنولوجيا اللغوية والرقمية في خدمة الترجمة، وعمليات الترويج للترجمة والمسابقات والجوائز. وقد ختمت الدراسة بتوصيات تتعلق بالترجمة في العالم العربي بناء على استعراض الحالة الفرنسية. 
653 |a اللغات الأجنبية  |a سياسة الترجمة  |a فرنسا 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |l 003  |m س2, ع3  |o 1483  |s مجلة التخطيط والسياسة اللغوية  |t Journal of Planning and Language Policy  |v 002  |x 1658-7413 
856 |u 1483-002-003-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a Open 
999 |c 782416  |d 782416 

عناصر مشابهة