ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







باكثير وشكسبير: مسرحية روميو وجوليت بين النص المؤلف والنص المترجم

المصدر: مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الأندلس للعلوم والتقنية
المؤلف الرئيسي: بكير، عبدالله عبدالرحمن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bukeir, Abdulla A.
المجلد/العدد: مج8, ع3
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الشهر: يونيو
الصفحات: 160 - 204
DOI: 10.12816/0009164
ISSN: 2410-1818
رقم MD: 791629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن" باكثير وشكسبير: مسرحية روميو وجولييت بين النص المؤلف والنص المترجم". استخدمت الدراسة المنهج الوصفي. وتناولت الدراسة عدد من المحاور الرئيسية وهي، المحور الأول: شكسبير ومسرحية روميو وجولييت وجاء فيه، أولاً: مصدر القصة وأحداثها، حيث كان مصدرها قصيدة مطولة بعنوان" القصة التراجيدية لروميوس وجولييت " التي طبعت في عام 1562م، وكتبها الشاعر " ارثر بروك" بالإنجليزية عن رواية فرنسية مأخوذة هي الأخرى عن رواية كتبت في الأصل باللغة الإيطالية، ثانياً: فكرة المسرحية وأهم شخصياتها ، وربما تكون قصة الحب بين الفتي روميو والفتاة جولييت هي المسيطرة علي أجواء المسرحية ، غير أن الفكرة الأساسية التي تعالجها هي فكرة الصراع بين الحب والكراهية وبين المودة والبغضاء، ثالثاً: لغة المسرحية. المحور الثاني: باكثير والنص المترجم وتناول فيه، النسخة التي أعتمدها باكثير في الترجمة، وقد أعتمد باكثير في ترجمته للمسرحية كما يشير في مقدمته على نسخة صادرة عن دار "ماكميلان" للطباعة والنشر لم يشر إلى تاريخ طباعتها ونشرها. المحور الثالث: بعض الفروقات بين النص المؤلف والنص المترجم. المحور الرابع: قراءة لبعض المقاطع المختارة من النص المترجم من حيث، فكرة الحب والسلام، فكرة الضياء والنور، فكرة القضاء والقدر. واختتمت الدراسة بعدد من النتائج ومنها، إن الأستاذ باكثير وهو لم يزل في باكورة نشأته الأدبية قد أبدي مقدرة لغوية وأدبية وحرفية فنية متميزة في كتابة المسرحية الشعرية أهلته لأن يكون رائداً من رواد العربية وقامة أدبية في مجال الشعر وكتابة المسرحية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2410-1818

عناصر مشابهة