ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الألفاظ ذات الأصول التركية في اللهجة المصرية المعاصرة: دراسة لغوية ومعجم

المصدر: مجلة كلية دار العلوم
الناشر: جامعة القاهرة - كلية دار العلوم
المؤلف الرئيسي: إدريس، أحمد عبدالرحمن محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Idris, Ahmed Abdulrahman Muhamed
مؤلفين آخرين: عنتر، عبدالله محمد بسطاويسي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع93
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: يوليو
الصفحات: 639 - 794
ISSN: 1110-581X
رقم MD: 798227
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

72

حفظ في:
المستخلص: استهدفت الدراسة تسليط الضوء على" الألفاظ ذات الأصول التركية في اللهجة المصرية المعاصرة دراسة لغوية ومعجم". وذكرت الدراسة أن اللهجة المصرية استعارت العديد من الألفاظ من لغات مختلفة، ومنها الألفاظ ذات الأصول الفارسية، والألفاظ ذات الأصول اليونانية، والألفاظ ذات الأصول التركية، فتأثير اللغة التركية في اللهجة المصرية واضح جداً، من شيوع المفردات التركية في حياتنا اليومية، وإن كان نادراً فيما يتعلق بالقواعد والأصول العامة. وعرضت الدراسة بعض الألفاظ التركية التي تأثرت بها اللهجة المصرية، وهي: أولاً: كلمة أبلة. ثانياً: أبيه. ثالثاً: أراجوز. رابعاً: الأرناؤوطي. خامساً: الأزمة. سادساً: أستيك. سابعاً: إسطمبة. ثامناً: الأسطي. تاسعاً: أفندم. عاشراً: أفندي. الحادي عشر: ألاجة. الثاني عشر: الأورطة. الثالث عشر: أورمان. الرابع عشر: أورمة. الخامس عشر: أوضة. السادس عشر: ياميش. السابع عشر: ياي. الثامن عشر: يشمك. التاسع عشر: نينة. العشرون: النشادر. واختتمت الدراسة ذاكرة أن اللغة التركية لغة حديثة نسبياً إذا ما قيست باللغة العربية، ويرجع تاريخها إلى القرن الخامس عشر الميلادي، وهذا يفسر لنا عدم مجيء أي لفظ من أصل تركي في القرآن الكريم، كما لم يرد كذلك أي لفظ تركي في المعاجم اللغوية القديمة، وكان أول معجم ترد فيه ألفاظ تركية اندثرت من اللهجة المصرية هو تاج العروس للزبيدي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1110-581X

عناصر مشابهة