ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة آية ( يا أرض ابلعى ) أهى ضياع وربح أم محض ضياع

المصدر: المجلة الأردنية في الدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة آل البيت
المؤلف الرئيسي: كتانة، حسين أحمد حسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kettaneh, Hussein Ahmed
مؤلفين آخرين: زاهيد، عبدالحميد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الصفحات: 231 - 242
DOI: 10.33985/1638-010-002-012
ISSN: 2079-5076
رقم MD: 801839
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03206nam a22002297a 4500
001 0176497
024 |3 10.33985/1638-010-002-012 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a كتانة، حسين أحمد حسين  |g Kettaneh, Hussein Ahmed  |e مؤلف  |9 297408 
245 |a ترجمة آية ( يا أرض ابلعى ) أهى ضياع وربح أم محض ضياع 
260 |b جامعة آل البيت  |c 2014  |m 1435 
300 |a 231 - 242 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a اعتمدنا في مناقشة مفهومي (الضياع والربح) على تصور المفكر والفيلسوف طه عبد الرحمن الذي ميز بين القول الثقيل (الكلام الإلهي) والقول الخفيف (الكلام البشري). إن المفاهيم الترجمية التي تحكم القول الخفيف ليست بالضرورة صالحة للكلام الإلهي، إن أشكال الضياع في ترجمة القول الخفيف هي أشكال ربح في لغة الهدف. إن الضياع الترجمي في القول الخفيف ليس ضياعا بمفهومه المطلق، بل هو ضياع سرعان ما يتحول إلى ربح في لغة الهدف سعيا وراء تحقيق التماثل؛ أما الضياع في ترجمة القول الثقيل فهو محض ضياع، لا تقدر لغة الهدف على تعويضه، وأقصى ما تقدر عليه هو نقل بعض من معانيه في لغة تحفيزية تحفز القارئ الهدف إلى الرجوع إلى القرآن لتدارك ما فاته منه في لغة الهدف.  |b In discussing the loss/gain dichotomy, the current paper relies on the philosopher Taha Abderrahman’s demarcation between the sublime utterance (Allah’s words) and the superficial utterance (Man’s words). The translation concepts that govern superficial utterances are not necessarily appropriate to Godly utterances. The issue of loss in the translation of the superficial speech presumes the matter of gain in the target language. Loss in the translation of superficial speech is not a loss in the absolute sense, but one that rapidly becomes a gain in the quest for symmetry in the target language. Loss in the translation of the sublime text, however, remains a mere loss which, the least the target language can do in its failure to translate it fully is convey some of its sense in an appealing language to encourage the target reader to refer to the Qur'an to retrieve what is missed in the target language. 
653 |a القرآن الكريم  |a إعجاز القرآن  |a الترجمة  |a ترجمة القرآن  |a الكلام الإلهى  |a الكلام البشرى 
700 |a زاهيد، عبدالحميد  |g Zahid, Abdelhamid  |e م. مشارك  |9 232238 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 012  |e Jordan Journal of Islamic Studies  |f Al-mağallaẗ al-urdunniyyaẗ fī al-dirāsāt al-islāmiyyaẗ  |l 002  |m مج10, ع2  |o 1638  |s المجلة الأردنية في الدراسات الإسلامية  |v 010  |x 2079-5076 
856 |u 1638-010-002-012.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 801839  |d 801839