المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | الخوري، فؤاد سليمان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khoury, Fouad Soliman |
المجلد/العدد: | س40, ع167 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 65 - 74 |
رقم MD: | 803548 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على مستقبل الترجمة والتقانات الحديثة. اشتمل البحث على ثلاثة محاور رئيسة. المحور الأول تحدث عن الترجمة والأدوات المعلوماتية، وهما: الترجمة البشرية، والترجمة الآلية، والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب، كذلك الترجمة الآلية بمساعدة الإنسان. وتتبع المحور الثانى الأدوات المتوافرة في مجال استخدام الحاسوب للترجمة، وهما: ذواكر الترجمة، وإدارة المصطلحات، وأداة الترصيف، وتوطين البرمجيات. والمحور الثالث كشف عن فعالية الترجمة باستخدام الحاسوب، ومنها: أن تكون الترجمة متجانسة، فعندما يقوم مشروع الترجمة على فريق من المترجمين يصبح من الضروري توحيد الترجمات والمصطلحات، لاسيما في المجالات التقنية والتخصصية، تسمح هذه الأدوات بذلك في المشاريع الكبرى، فعندما تعتمد ترجمة جملة معينة من قبل أحد المترجمين أو مدير المشروع، فإن المترجمين الآخرين الذين يعملون في الفريق ذاته يحصلون على الترجمة المقترحة بحيث لا تكون هناك أكثر من ترجمة للعبارة الواحدة في المجالات التقنية والتخصصية. واختتم البحث بالإشارة إلى أن ثمة تكاليف مادية وبشرية للترجمة بمساعدة الحاسوب، تتمثل في سعر البرمجيات والتجهيزات اللازمة، وفى تأهيل المترجمين المستخدمين لهذه البرمجيات. كما تبين إن كانت الترجمة الجيدة والدقيقة تتطلب الكثير من الوقت، فلم يعد ثمة تعارض بين الجودة والوقت في هذا الميدان، وذلك لأن هذه الأدوات ترفع الجودة وتوحد المصطلحات والترجمات، وفى الوقت نفسه توفر الوقت الكثير والجهد والمال. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|