المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | صقر، منتجب (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س40, ع167 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 87 - 94 |
رقم MD: | 803555 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذا المقال يركز على إعطاء الأولوية لترجمة الدلالة الحركية للنص المسرحي قبل بعده الأدبي بحيث أن الخشبة يجب أن تسقط بظلالها عليه قبل أن يؤديه الممثلون عليها أمام الجمهور. على المترجم أن ينقل للمخرج لغة العرض التي يمكنه التعامل معها أثناء إخراجه للنص. فحركات وتوضعات الشخصيات التي تصفها الإيضاحات النصية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص المسرحي وإن فهم هذه الإيضاحات يسهل عملية الترجمة ويعطي للنص المسرحي دينامية حركية تجعله أقرب للنص الأصلي. على المترجم أن ينقل لنا اللغة الشفهية والحركية التي ينبض بها النص وبذلك يكون قادرا على حمل روح النص من لغة إلى أخرى محافظا على الكيمياء التي كتب فيها. |
---|