ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رهانات الترجمة المسرحية الحركية

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: صقر، منتجب (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 87 - 94
رقم MD: 803555
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: هذا المقال يركز على إعطاء الأولوية لترجمة الدلالة الحركية للنص المسرحي قبل بعده الأدبي بحيث أن الخشبة يجب أن تسقط بظلالها عليه قبل أن يؤديه الممثلون عليها أمام الجمهور. على المترجم أن ينقل للمخرج لغة العرض التي يمكنه التعامل معها أثناء إخراجه للنص. فحركات وتوضعات الشخصيات التي تصفها الإيضاحات النصية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص المسرحي وإن فهم هذه الإيضاحات يسهل عملية الترجمة ويعطي للنص المسرحي دينامية حركية تجعله أقرب للنص الأصلي. على المترجم أن ينقل لنا اللغة الشفهية والحركية التي ينبض بها النص وبذلك يكون قادرا على حمل روح النص من لغة إلى أخرى محافظا على الكيمياء التي كتب فيها.

عناصر مشابهة