LEADER |
01759nam a22002057a 4500 |
001 |
0178146 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 253154
|a صقر، منتجب
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a رهانات الترجمة المسرحية الحركية
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2016
|g صيف
|
300 |
|
|
|a 87 - 94
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a هذا المقال يركز على إعطاء الأولوية لترجمة الدلالة الحركية للنص المسرحي قبل بعده الأدبي بحيث أن الخشبة يجب أن تسقط بظلالها عليه قبل أن يؤديه الممثلون عليها أمام الجمهور. على المترجم أن ينقل للمخرج لغة العرض التي يمكنه التعامل معها أثناء إخراجه للنص. فحركات وتوضعات الشخصيات التي تصفها الإيضاحات النصية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص المسرحي وإن فهم هذه الإيضاحات يسهل عملية الترجمة ويعطي للنص المسرحي دينامية حركية تجعله أقرب للنص الأصلي. على المترجم أن ينقل لنا اللغة الشفهية والحركية التي ينبض بها النص وبذلك يكون قادرا على حمل روح النص من لغة إلى أخرى محافظا على الكيمياء التي كتب فيها.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a النصوص المسرحية
|a الترجمة المسرحية
|
773 |
|
|
|c 008
|e World Literature
|l 167
|m س40, ع167
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 040
|
856 |
|
|
|u 1171-040-167-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 803555
|d 803555
|