المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | الرفاعي، منير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س40, ع167 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 185 - 194 |
رقم MD: | 803586 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدف البحث تقديم موضوع بعنوان" الترجمة.. إحصاءات وطرائف وأخطاء فادحة". دار البحث حول محورين أساسيين. المحور الأول كشف عن واقع الترجمة في العالم العربي، حيث أشارت الإحصاءات والدراسات إلى تواضع حجم الترجمة في العالم العربي بالمقارنة مع البلدان الأخرى. وقدم المحور الثانى أخطاء فادحة وطرائف، حيث ألقى موقع " بي بي سي للثقافة" نظرة على أخطاء فادحة في الترجمة وقعت في الماضي، ومن بينها اكتشاف عالم فضاء في القرن التاسع عشر أدلة على وجود حياة على سطح المريخ، وإبداء أحد رؤساء أمريكا رغبة جنسية تجاه أحد الشعوب، وذلك من خلال عدة نقاط، وهما: الحياة على سطح المريخ، ومصائب (كارتر) في بولندا، ورئيس وزراء روسيا سفراء بدفنهم أحياء، والتلاعب باختلاف اللغة، ورؤية بعيدة النظر، كذلك التقيؤ في مكان عام، وكليلة ودمنة، والترجمة" مصائر شعوب". واختتم البحث بالإشارة إلى إن النصوص الفرنسية والروسية والإسبانية والصينية فقد دخلت " الـ " التعريف على كلمة (أرض) بحيث لم يعد هناك أي لبس أو غموض. وزيادة في الوضوح فقد بادر مندوبو دول عدة منها فرنسا والاتحاد السوفييتى ومالي والهند ونيجيريا إلى التصريح- قبل التصويت على القرار-بأن حكوماتهم تفهم هذه الفقرة بأنها تعنى انسحاب القوات الإسرائيلية من جميع الأراضي التي احتلت عام 1967م. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|