العنوان المترجم: |
Avoid, During Translation, The Effect of Wrong Translations on Creating Terms of Specialty Languages |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بنور، عبدالرزاق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bannour, Abderrazak |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 7 - 17 |
DOI: |
10.46314/1704-000-032-001 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 815683 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف البحث إلى الكشف عن تأثير الترجمات الخاطئة فى تكوين مصطلحات اللغات الخاصة فى ضوء تلاشي أثناء الترجمة. دار البحث حول محورين أساسيين. استعرض المحور الأول ما يستعمله الجمهور وما يستعمله أصحاب العلوم، حيث يعرف أصحاب النحو من دلالات هذه الألفاظ دلالاتها بحسب ما عند الجمهور لا بحسب ما عند أهل العلوم. والمحور الثاني طرح مصطلحات كثيفة لا تسمي مسمياتها، ومنها: التعدد الدلالي فهو من الأسباب الرئيسية التي توقع المترجمين فى الخطأ الاعتماد على معرفة سطحية لألفاظ اللغة المترجم منها كعدم التفطن إلى المشترك الدلالي، والاكتفاء بالمعني الظاهر للفظة، والتأصيل الواهم، وهو ظاهرة قلما اعتنى بها العرب رغم أهميتها فى تطور اللغة صوتيا ًودلالياً، والألفاظ الشقيقة. واختتم البحث بالإشارة إلى تلاشي أثناء الترجمة، تلك أمثلة عما نحيا به من مصطلحات نتجت عن أخطاء ترجمية سببها التأصيل الواهم أو التعدد الدلالي أو الخلط بين الألفاظ الشقيقة وثمة منها الكثير فى كل اللغات وفى كل الأزمان. كما تبين أنه لن يمنع ذلك الترجمة ولا التواصل لكنه يسبب بعض الإزعاج حين يدفع بالتأويل نحو اتجاهات واهمة فيغير المقصد ويوغل فى الكثافة. وقد يكون ذلك مقبولاً فى ألفاظ اللغة العامة أما مصطلحات اللغات الخاصة التي تسعي إلى الدقة والشفافية قدر الإمكان فإن ذلك يبدو على درجة من الغرابة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |