ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الراوئية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم وآليات تحويل النص

العنوان المترجم: Translating the Arabic Novel to Other Text: Translator Culture and Text Conversion Mechanisms
المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: بن الشيخ، عبدالغني (مؤلف)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 29 - 35
DOI: 10.12816/0039805
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 804543
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Traduction | Roman | Narration | Texte | رواية | ترجمة | Text | novel | Translation | Narration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03626nam a22002777a 4500
001 0179088
024 |3 10.12816/0039805 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 55674  |a بن الشيخ، عبدالغني  |q Ben Alsheikh, Abdulghani  |e مؤلف 
242 |a Translating the Arabic Novel to Other Text: Translator Culture and Text Conversion Mechanisms 
245 |a الترجمة الراوئية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم وآليات تحويل النص 
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2016  |g جوان 
300 |a 29 - 35 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La traduction des oeuvres romanesques d’une langue à une autre et vice versa est considérée comme un intermédiaire incontournable afin d’avoir accès et de connaître les productions romanesques d’autrui, de même elle contribue à faire découvrir les nôtres dans des langues autres. Dans ce sillage, la traduction des romans de différents langues vers la langue arabe a connu dans le monde arabe un mouvement considérable depuis la renaissance jusqu’à nos jours. Cela a permis de connaître les romans d’autrui allant même à s’inspirer de leurs expériences dans l’écriture romanesque que ce soit sur le plan technique ou thématique 
520 |a تعتبر الترجمة الروائية (من وإلى) أحد أهم الوسائط في التعرف إلى رواية الآخر إذا ترجمنا عنه، وتعريفه بروايتنا العربية إذا ترجمناها له بلغته، أو قام هو نفسه بترجمة نماذج منها، وفي ذلك عرفت الترجمة الروائية من اللغات الأجنبية إلى العربية حركة نشيطة، منذ عصر النهضة في وطننا العربي إلى يومنا هذا، ساهمت في التعرف على رواية الآخر(الرواية الغربية) والاستفادة من تجاربه في كتابة الرواية ، سواء من حيث التقنيات أو الموضوعات، والسؤال المطروح: كيف تفاعل المترجمون العرب مع رواية الآخر وكيف تجلت آثارها في النصوص المترجمة ؟ ذلك ما تحاول هذه المقالة الإجابة عنه. 
520 |b Translation from or into any other language is considered as the most important modes in the identification of the other`s novel If we translated it and if we definite our Arabic novel to him by translated it from Arabic into his language Or if he chose some models from this novel then translated it. Moreover; novel`s translation from foreign language into Arabic is flourished in the Arab world since the Renaissance till nowadays This translation helped us to know the other`s novel Such as:The Western novel And it lead us to benefit from His experiences in novel`s writing and its (subjects;methods; techniques.... etc...) So;the question is:How did Arab translators react with other`s novel? And How did its effects appear in the translated texts? 
653 |a الترجمة  |a الأدب الأجنبي  |a اللغة العربية  |a الترجمة الأدبية 
692 |b Traduction  |b Roman  |b Narration  |b Texte 
692 |a رواية  |a ترجمة  |b Text  |b novel  |b Translation  |b Narration 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 004  |f Al-’aṯar  |l 025  |m ع25  |o 1174  |s الأثر  |t Al Athar Journal  |v 000  |x 1112-3672 
856 |u 1174-000-025-004.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 804543  |d 804543 

عناصر مشابهة