ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Is Bilingualism A Handicap or Facilitation ?

المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: Yahia, Fatima (Author)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 23 - 26
DOI: 10.35156/1174-000-026-030
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 805029
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهوية | ثنائي اللغة | اللغة | التواصل | ثنائية اللغة | تعددية الثقافات | a bilingual | identity | language | communication | bilingualism | cultural pluralism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: يتواجد مصطلح "التواصل" بمختلف أبعاده ضمن مختلف أمم ومجتمعات العالم. وقد تبلور هذا المصطلح من خلال تبادل الشعوب لمختلف الرموز اللسانية والتجارب التواصلية. إن امكانية الحصول على التواصل الناجح بين مختلف الأمم يعتمد على ضرورة أن يكون المتكلم ثنائي اللغة. الثنائي اللغة هو من قدراته اللسانية بين لغتين تكون مكافئة لحاملي اللغة الأم. ولكن المتكلم لا يحتاج فقط إلى الكفاءة اللغوية للانتقال من لغة إلى أخرى وإنما يجب أن يكون كذلك ملما بالثقافة التي تغلف اللغة الأجنبية وشعبها. اذن على ثنائي اللغة أن يمتلك المصادر اللسانية للغة وكدا الاستراتيجيات الحوارية التابعة للمجتمع الخاص بها كي ينتسب إلى مختلف الثقافات واللغات. وعليه هل تعتبر ثنائية اللغة علامة لتقبل اختلاف اللغات وتعددية الثقافات (ضمن العالم المتعدد الثقافات)؟ أم هل هي دافع لتخلي الفرد عن الانتماء للغته الأم وهويته باعتبار تأثره باللغة الأجنبية وقواعدها؟ من خلال ازدواجية اللغة، يمكن للمتكلم أن يكون مشبعا اجتماعيا وفكريا بلغة أجنبية اضافية لرصيده اللغوي مما يساعد على نشر مفهوم تعددية الثقافات وتقبلها. وعلى نحو أخر، يمكن لثنائي اللغة أن يسقط في فخ المعاناة من فقدان هويته اللغوية نظرا لتشبعه بلغة وأخرى. ويأتي هذا الاستنتاج نظرا للاعتقاد العام على وجود علاقة طبيعية بين لغة المجتمع وهوية أفراده من خلال انفراده بلهجة ومفردات معينة وكدا استراتيجيات خاصة للتواصل. بالرغم من إمكانية أن يعيش ثنائي اللغة حالة المد والجزر بين الفقدان أو الحفاظ على هويته اللغوية، ألا أنه على مجتمعات العالم أن تحمل شعار "حوار الثقافات".

The term communication, with its variant dimensions, lies in the world’s different nations and communities. It is created by people’s universal experiences of meeting and living in communities of different linguistic codes. Being a good communicator involves the realization of the equation of being a bilingual. Bilinguals are persons whose linguistic ability in two languages is similar to that of the native speaker. However, language alone is not the only arm needed in the field of code switching since culture has its great share in the operation. Thus, a bilingual must have the linguistic resources and social strategies to affiliate with many different cultures and ways of using language. Hence, isn’t bilingualism a sign of the acceptance of language diversity and cultural pluralism (in a multicultural world)? Isn’t it a way to abandon one’s own language loyalty – one’s identity and rejection of the ancestral culture? On the one hand, through bilingualism, a bilingual feels socially and cognitively enriched by an additional language (the spread of intercultural sense). On the other hand, a bilingual may fall in the trap of anomia ( the suffering from a feeling of social uncertainty or dissatisfaction ) as it is widely believed that there is a natural connection between the language spoken by members of a social group and that group’s identity: by their accent, vocabulary, and their discourse patterns. Despite of the fact that a bilingual may live in a state of flux of losing or keeping one’s identity (the individual’s sense of the self), the world’s communities have to bear the slogan of ‘the dialogue of cultures’.

ISSN: 1112-3672