ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic Translations of English Non Finite Clauses in Hemingway's the Old Man and the Sea: A Reading Into Four Translations of the Novel

المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Al-Asadi, Mahdi Mohsin Mohammed (Author)
مؤلفين آخرين: Abdul-Ridha, Nada Salih (Co-Author)
المجلد/العدد: مج40, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 53 - 80
DOI: 10.33762/0694-040-004-010
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 807678
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: A non-finite clause is one kind of subordinate clauses whose meaning is not complete unless it is attached to a main clause. The appearance and the meaning of non-finite clauses are very ample and diverse. That is why the translation of non-finite clauses can, to some extent, be problematic if the translator fails to grasp their meanings. In this study, the translation of non-finite clauses (which include infinitival, gerundial and the past and present participial clauses) into Arabic will be studied. The primary source is Hemingway's novel "The Old Man and the Sea" which has been translated into Arabic many times. A comparative study between four translations of the novel is conducted to find out what different translation strategies can be used to translate non-finite clauses from English into Arabic and what the most common translations are. Results showed that English non-finite clauses can be translated into Arabic in various ways and that the choice of one specific way is determined by the neighboring structure that the translator has chosen to use. This multiplicity of workable translation choices introduces Arabic as a pretty flexible language in regard to the translation of English non-finite clauses. Nominal, verbal and prepositional clauses as well as verbal nouns are the translators' tools to translate English non-finite clauses into Arabic. Despite the variety of choices at the hands of the translators, some of them appeared sometimes helpless and failed to provide a translation of non-finite clauses. They skipped translating some of the non-finite clauses not because of a failure in Arabic language to find equivalents to such clauses but it is because of their inability to comprehend them.

العبارة غير المحددة بزمن هي نوع من العبارات التابعة والتي تكون غير تامة المعنى ما لم تُربط مع العبارة الرئيسية. أن معنى وشكل العبارات غير المحددة بزمن وافرة ومتنوعة. ولهذا فإن ترجمتها إلى حد ما تكون مربكة إذا فشل المترجم بفهم معانيها. تعني هذه الدراسة بترجمة العبارات غير المحددة بزمن بجميع أنواعها (العبارات المصدرية والعبارات التامة الماضية والمضارعة) إلى اللغة العربية. وكان المصدر الرئيسي هي رواية همنغواي (الشيخ والبحر) والتي ترجمت إلى اللغة العربية عدة مرات. وأجريت دراسة مقارنة للتراجم الأربع لإيجاد ما هي استراتيجيات الترجمة المختلفة والتي ممكن أن تستخدم لترجمة العبارات غير المحددة بزمن من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وما هي أكثر التراجم المتداولة. وبينت الدراسة أن العبارات غير المحددة بزمن ممكن أن تترجم بطرق عدة وأن اختيار إحداها يتقرر من التركيب المجاور والذي اختاره المترجم للاستعمال. وهذه التعددية في خيارات الترجمة القابلة للتطبيق قدمت اللغة العربية كلغة مرنة جداً في ما يتعلق بترجمة العبارات غير المحددة بزمن باللغة الإنجليزية. وكانت العبارات الإسمية والفعلية وشبه الجار والمجرور هي أدوات المترجم لترجمة العبارات غير المحددة بزمن إلى اللغة العربية. وعلي الرغم من تنوع الاختيارات بيد المترجمين إلا أن بعضهم ظهروا عاجزين بل وفشلوا بوضع ترجمة للعبارات غير المحددة بزمن. وتخطوا ترجمة بعضها ليس بسبب أنه لا يوجد بديل لها في اللغة العربية بل بسبب عدم قدرتهم على استيعابها.

ISSN: 1817-2695