المؤلف الرئيسي: | Haddad, Abeer Issa Fahed (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Al Thebyan, Qusai Anwar (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | الزرقاء |
الصفحات: | 1 - 75 |
رقم MD: | 819946 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الهاشمية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى تحليل ومقارنة خمس ترجمات عربية لرائعة الكاتب الأمريكي إرنست همنغواي "الشيخ والبحر"، حيث حاولت الدراسة الإجابة على بعض الأسئلة بخصوص الاستراتيجيات التي تم تبنيها من قبل المترجمين بناء على نظرية نيدا التكافؤ الشكلي أو الديناميكي وما إذا كان المترجمون حريصون في نقل المعنى والأسلوب للنص الأصلي. حاولت الدراسة أيضا أن تكتشف إذا ما نجح المترجمون في نقل الصورة الفنية والبلاغية في الحوارات والسرد من لغة المصدر إلى لغة الهدف بالإضافة إلى إلقاء الضوء على مشاكل ترجمة أسلوب همنجواي. كما أوضحت الدراسة بأن الاختلافات بين ثقافة لغة المصدر وثقافة لغة الهدف وأسلوب همنجواي المتميز ربما كانت الأسباب الرئيسة التي أدت إلى بروز الصعوبات في ترجمة هذه الرواية على وجه التحديد. إن الترجمة المثلى هي ليست مجرد نقل المعنى وإنما نقل أسلوب النص الأصلي بأمانة والحفاظ على مكنوناته الثقافية بدون أي نقص. فإذا لم تنقل الترجمة العناصر الأسلوبية والثقافية إضافة إلى المعنى والشكل للغة المصدر فإن الترجمة قد تفشل في تمثيل النص الأصلي. إن المنهج المتبع في هذه الدراسة هو مقارنة الخصائص الأسلوبية لرواية "الشيخ والبحر" النسخة الإنجليزية مع خمس ترجمات عربية لها. تمت ترجمتها من قبل منير البعلبكي، سمير عزت نصار، عدنان الملوحي، غبريال وهبة وزياد زكريا. بدراسة وتحليل الأمثلة توصلت الدراسة إلى أن البعلبكي ونصار قد ركزوا على أسلوب النص المصدر كما حافظوا على شكل النص الأصلي والأفكار بدون أي تدخل من قبلهم في الترجمات. من جهة أخرى فإن الملوحي، وهبة وزكريا أظهروا بأن قابلية القراءة ونقل الرسالة في النص الأصلي أكثر أهمية من نقل الشكل والأسلوب. هؤلاء المترجمون كانوا غير موضوعيين ونقلوا تفسيراتهم الخاصة وأفكارهم وآرائهم من خلال الترجمات وبمعنى آخر لم يلتزموا بأفكار كاتب النص الأصلي. |
---|