المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في التحويلات الصوتية العميقة الخاصة في الكلمات الإنجليزية المستعارة في اللهجة العراقية. اعتمد الباحث في هذه الدراسة على عينة تضمنت (150) كلمة مستعارة من اللغة الإنجليزية تمثل الكلمات المستعارة الثابتة والحديثة لاستخدام التي دخلت اللهجة العراقية عبر وسائل الاتصال الحديث. تم إخضاع هذه العينة إلى قواعد صوتية لتحديد سياق المهايأة الصوتية الناتجة وأنماطها. سجلت استراتيجية المهايأة الصوتية المتعددة الأنماط أعلى معدل (56.66%)، في حين سجلت الاستراتيجيات الخاصة بإبدال الصوامت ونطق صوت الراء الصامتة أدنى مستوى (3.33%) لكل منها. أثبت الباحث من خلال هذه الدراسة بأن الدافع الأساس وراء عملية المهايأة الصوتية لغوي نفسي حيث أن جميع الأنماط المعدلة تتطابق تماما مع النظام الصوتي في اللهجة العراقية. كما أنه لم يسجل أية أنماط مغايرة للنظام الصوتي في اللهجة العراقية. يدخل هذا الاستنتاج ضمن إطار النظام الصوتي المحدد بقواعد (نظرية الحرجة المحددة بقواعد)، حيث أن التحويلات الصوتية التحتية تحددها قواعد اللغة المستعيرة. وقد تبين أن متحدثي اللهجة العراقية استخدموا تقريبا أنماط ألمهايأة الصوتية ذاتها في الكلمات المستعارة القديمة والقديمة والحديثة. أما القواعد الصوتية المستخدمة في هذه المهايأة فيمكن تلخيصها بالآتي: أطاله صوت العلة القصير وتغيير نوعية صوت العلة وإبدال الأصوات الصامتة وإقحام صوت العلة وتعديل الأنماط المقطعية للكلمات الأصلية والمزج بين هذه العمليات.
This paper explores the underlying adaptation transformations that apply to English loanwords into Iraqi Arabic. Iraqi Arabic dealt with in this study refers to the variety of Arabic spoken in the city centre of Basra and nearby districts (henceforth IA). It is the mother tongue of the researcher. The building block of this work is (150) English loanwords representing both integrated and on-line loans. These transformations are subjected to phonological rules to allocate the context and patterns of adaptation and the resultant output. The rating of the adaptation strategies shows that multi-adaptation scores the highest rating (56 66%) while consonant substitution and pronouncing silent /r/ occupies the lowest rank (3.33% each). It is concluded that the main motive behind adaptation is a psycholinguistic motive where all the adapted forms are in full agreement with IA phonology. No default patterns result from these transformations. This evidence falls within the framework of constraint-based phonology (output- oriented framework), in which the transformations in loanwords are driven by constraints that are already part of the grammar of the borrowing language. Almost both integrated and on-line loans reveal the same patterns of adaptation. The prominent phonological rules that operate in these transformations are: vocalic lengthening, vocalic quality alteration, consonant substitution, vowel insertion modification of syllabic phonotactics, and a combination of these rules.
|