ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ubersetzung und Fremdsprachenunterricht Getrennte Inseln?

العنوان بلغة أخرى: الترجمة وتدريس اللغة الألمانية كلغة أجنبية هل هما جزر منفصلة؟
Translation and Teaching German as a Second language are they Isolated Isles?
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: Mohamed, Amr Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Elnaschar, Randa (Co-Author) , Tawfik, Nahla Nagi (Co-Author)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 149 - 166
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 815021
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: There is no doubt that we live in the world of globalization embodied in increased exchange among nations. Not only does this exchange include products and goods, but it also extends to ideas and cultures. That is why translation plays a vital role as a means of communication through which boundaries of language and cultures are transcended. Furthermore, translation plays an essential role in teaching foreign languages as it is a major part of foreign language curriculum. The importance of translation lies in being one of the sources through which learners can acquire the components and lexical items of the foreign language. It is used as an exercise to evaluate the extent to which learners have accomplished a certain skill such as grammar or syntactic structures of the foreign language being taught. It is worthy noting that the relationship between translation and teaching foreign languages has a long history. There is a variation in the opinions of pedagogists and linguists working on developing foreign languages teaching , regarding the necessity of integrating translation as a major componet of foreign language teaching. Some of them argue that translation is a complicated process which needs more than having full command on a certain language ; it also brings the mother language into learning process resulting in negative effects on students as they establish incorrect connections between the lexis of the source and target language. Hence, teaching should be done only in the target language. On the other hand, some linguists believe in the necessity of integrating translation as a major componet of foreign language teaching. Reseaches and studies in the field of educationl psychology and pedagogist psychology have proved that translation during learning a foreign language is an innate process taking place unconsciously or consciously as lamers spontaniously translate even if they do not show this. Accordingly, we should benefit from translation because it certainly exists, so it must be guided in a correct way to make the best of it. In addition, translation needs skills of text analyis and the necessity of acquinatnce of foreign cultures, therefore it help learners to understand the educational process; it is also on of the skills that can be manipulated by the learners to improve teaching and learning. In this research paper, the researcher attempts to present both supporting and opposing opinions and clarifies the necessity of integrating translation as a major component, keeping in consideration certain educational standards and appropriate methodology to achieve the advantages and avoid the disadvantages. The study concludes that translation and teaching german as a foreign language are not separated from each other, rather they have a common ground affecting each other.

مما لا شك فيه أننا نعيش في عالم العولمة بما ينطوي عليه من ازدياد التبادل بين الأمم، ولا يقتصر هذا التبادل على السلع والمنتجات فقط، بل إنه يمتد ليشمل تبادل الأفكار والثقافات. وهنا يظهر جلياً دور الترجمة كأحد سبل وطرق التواصل التي يمكن من خلالها تخطي الحواجز التي قد تنشأ نتيجة اختلاف اللغات أو الثقافات بين الأمم؛ كما أن للترجمة دوراً أساسياً في تدريس اللغات الاجنبية؛ بحيث تعتبر مكوناً رئيسياً بين مقررات الدراسة للغات الأجنبية. وتكمن أهمية الترجمة في أنها أحد اهم المصادر التي يمكن من خلالها اكتساب عناصر ومفردات اللغة الأجنبية، بالإضافة إلى إمكانية استخدامها كأحد أشكال التدريبات التي تقيس مدى إتقان الطلاب لمهارة معينة، مثل القواعد أو التركيبات اللغوية للغة الأجنبية التي يدرسونها. وجدير بالذكر أن العلاقة بين الترجمة وتدريس اللغات الاجنبية ذات تاريخ طويل؛ حيث إن آراء التربويين وعلماء اللغة والترجمة المنشغلين ببحث وتطوير تدريس اللغات الأجنبية؛ فيما يتعلق بضرورة دمج الترجمة كمكون لدراسة اللغة الأجنبية، آراء متباينة بل متضاربة في بعض الأحيان؛ فمنهم من يذهب إلى أن الترجمة عملية معقدة تحتاج إلى ما هو أكثر من إتقان لغة معينة، كما أنها تجلب اللغة الأم إلى عملية التعلم؛ مما قد يتسبب في التأثير السلبي على الطلاب، فيقومون ببناء علاقات تطابقية غير سليمة بين مفردات اللغتين الأم والمتعلمة؛ لذلك يجب أن يكون التدريس فقط عن طريق اللغة المتعلمة. وعلى الجانب الآخر هناك فريق يؤمن بضرورة دمج الترجمة كمكون أساسي أثناء دراسة اللغة الأجنبية؛ حيث أثبتت الأبحاث والدراسات في مجال علم النفس التعليمي وعلم النفس التربوي أن عملية الترجمة أثناء تعلم اللغة الاجنبية هي عملية فطرية تحدث بوعي أو بدون وعي؛ حيث يقوم الطلاب بشكل تلقائي بالترجمة، حتي وإن لم يفصحوا عن ذلك؛ وبناء على ذلك يجب الاستفادة من الترجمة؛ لأن حدوثها مؤكد؛ ومن ثم يتم توجيه العملية بشكل تربوي سليم للاستفادة منها، كما أن دراسة الترجمة بما تتضمنه من مهارات تحليل النص وضرورة معرفة الثقافة الأجنبية، تساعد الطالب المعلم على فهم العملية التعليمية، كما أنها إحدى المهارات التي يمكن أن يلجأ إليها لتحسين عملية التعليم والتعلم وفي هذه الورقة البحثية يحاول الباحث طرح الآراء المؤيدة والمعارضة. ومن خلال الموازنة بين هذه الآراء سيتضح جلياً ضرورة دمج الترجمة كمكون أساسي، ولكن مع مراعاة وضع ضوابط تربوية ومنهجية سليمة لتحقيق الجوانب الإيجابية وتجنب السلبيات، كما خلصت الدراسة إلى أن الترجمة وتدريس اللغة الالمانية كلغة أجنبية أرض مشتركة تتبادلان الاستفادة والإفادة.

ISSN: 2356-9964