العنوان المترجم: |
The Book of Poetics by Aristotle Between the Control of Translation and The Scope of Philosophical Thought Among Arab Muslims |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | صياد، سيد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sayyad, Sayed Ahmed |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 163 - 170 |
DOI: |
10.46314/1704-000-032-010 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 815702 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى استعراض كتاب بعنوان "فن الشعر" لأرسطوطاليس بين ضبطية الترجمة ورحابة الفكر الفلسفي عند العرب المسلمين. وأوضحت الدراسة أنه لا يختلف اثنان في أن هذا الكتاب هو عتبة معرفية أحتل من خلالها المخطوط مكانة رائدة في تاريخ المسرح، وفى تاريخ الأدب عامة، وقد صنفه جمهور الباحثين والدارسين مصدرا تأصيليا للنظرية النقدية الحديثة التي أرست الطرائق والرؤى الأولية لمنجز الأدب والإبداع الفني، من فن القول والخطاب والتمثيل والمحاكاة. واشتملت الدراسة على مبحثين، أشار المبحث الأول إلى: الترجمات الأولى لمخطوط "فن الشعر" لأرسطو عند الفلاسفة المسلمين. وكشف المبحث الثاني عن: الفرق بين قصدية أرسطو والشروحات الترجمية للفلاسفة العرب. واحتوت الدراسة على عدة عناصر وهي على الترتيب: ترجمة الفارابي، ترجمة ابن سينا، وترجمة ابن رشد. وختاما أشارت الدراسة إلى: جهود المحدثون، حيث أن التأمل في الترجمات المقدمة لمؤلف "فن الشعر" من أسلافنا المسلمين يقف على الاختلافات اللفظية والمفاهيمية التي فرضتها منطقية الخلفية الفكرية والثقافية بين الحضارتين اليونانية والعربية الإسلامية، إلا أن الشرخ الحاصل بقي قائما ولم يزل بتعاقب العصور والأزمنة. وكثيرا ما وجه الدارسون المحدثون انتقاداتهم إلى الترجمات العربية القديمة لكتاب "فن الشعر" لأرسطوطاليس خلال العصور الوسطى على اعتبار أنها لم تنقل بالأمانة اللازمة مقاصد المعلم الأول. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |