العنوان المترجم: |
Characteristics of The Translated Narrative Text: Grammatical Reading in The Novel Star Translated Into Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | غلام الله، عسوس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | شرشار، عبدالقادر (مشرف) |
المجلد/العدد: | ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 104 - 118 |
DOI: |
10.35645/1711-000-007-009 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 818809 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يترنّح نقد الترجمة الأدبية بين ضرورة الأمانة حيث يكون الاهتمام منصبا على لغة المصدر وبين التصرف الذي يستند إلى النظرية التأويلية التي تهتم بإعادة تشكيل المعنى في أفق لغوي جديد موافق لأفق تلقي العمل المترجم بما يسمح بانعكاس أثر الأصل عليه أي بالحرص على المحافظة على عناصر النص المصدر وسماته في ثوب يتجانس مع السنن الأدبية والجمالية للغة الاستقبال والتضحية بكل ما هو غريب عن هذه اللغة. وفي الحقيقة إذا كانت الأمانة تقتضي الإخلاص للغة المصدر والمحافظة على خصائصها اللسانية والجمالية فهذا لا يعني ألا يكون للمترجم في بعض الوضعيات باعتباره مبدعا الحظ في أن يكيف الكتابة والعناصر الغريبة ويخضعها لسنن لغة الوصول بشرط ألا يهتك أو يبخس السمات الجوهرية للنص المصدر. من هذا المنطلق نريد التطرق إلى نسخة من النسخ المترجمة باللغة العربية لرواية نجمة ألا وهي ترجمة محمد قوبعة لنقف على عناصر الائتلاف لضرورة الأمانة وعلى التجربة الإبداعية الأدبية التي تعضد تلقي النص المترجم. La critique de la traduction littéraire se vacille TEMPprincipalement entre la question de la fidélité ou la prédominance d’une perspective centrée sur la langue de départ et la question de liberté axée sur une théorie interprétative ou prédomine le souci de la réception de l’oeuvre traduite qui vise surtout a refléter l’effet de l’original dans le sens de transmettre les éléments et les traits du texte original dans les valeurs artistiques de la langue d’arrivée et d’éliminer ,dans le cas échéant, tout ce qui ne répond pas aux gouts de cette langue . en fait si la fidélité consiste a être fidele a la langue d’origine et a maintenir le maximum de ses caractéristiques linguistiques et de ses valeurs esthétiques dans la traduction , il n’empêche pas quelque fois le traducteur, en tant que créateur, a apprivoiser l’écriture de départ et ses éléments étranges et les soumettre aux exigences de la langue d’arrivée, a condition que cela n’efface pas les traits originaux. de ce point de vue nous allons passer en revue une des traductions arabes du roman de Nejman de Kateb Yacine en l’occurrence celle de Mohamed koubaa aux fins de repérer les traits de la fidélité et les expériences esthétiques et poétiques qui endossent la réception de cette oeuvre traduite. Criticism of literary translation sways between the necessity of faithfulness, where attention is focused on the language of the source, and between behavior based on the interpretive theory that is concerned with reshaping the meaning in a new linguistic horizon corresponding to the horizon of receiving the translated work, allowing the reflection of the impact of the original on it me.e. through eagerness to preserve the elements of the source text and it's features in a garb matching the literary and aesthetic notions of the language of reception and by sacrificing everything that is alien to this language. In reality, if faithfulness dictates staying true to the source language and the preservation of it's linguistic and aesthetic characteristics. This does not however mean that the translator in some situations, as an innovator, does not has the opportunity to shape the writing and alien elements and make them submit to the ways of the language of accessibility, provided that he does not violate or diminish the essential features of the original or source text. Upon this premise, we would like to explore a copy from the copies of the Arabic-translated version of the novel “Najmah”, which is none other TEMPthan Mohammed Qouba’a's translation, so that we can examine the elements of harmony due to the necessity of faithfulness, in addition to the literary creative experience which supports the receiving of the translated text. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |