العنوان المترجم: |
The Effect of Translation and Computing References on Simulation and Representation of Arabic Language |
---|---|
المصدر: | حوليات الآداب واللغات |
الناشر: | جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عرباوي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Arbaoui |
المجلد/العدد: | ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 57 - 85 |
DOI: |
10.35813/1712-000-007-004 |
ISSN: |
2335-1969 |
رقم MD: | 818913 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
محاكاة اللغة | تمثيل اللغة | الترجمة الأدبية | تكنولوجيا الحاسوب | la simulation de la langue | et la représentation de la langue | traduction littéraire | technologie informatique
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05830nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1577639 | ||
024 | |3 10.35813/1712-000-007-004 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a محمد، عرباوي |g Mohammed, Arbaoui |e مؤلف |9 273229 | ||
242 | |a The Effect of Translation and Computing References on Simulation and Representation of Arabic Language | ||
245 | |a تأثير مرجعيات الترجمة والحوسبة في محاكاة وتمثيل اللغة العربية | ||
260 | |b جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات |c 2016 | ||
300 | |a 57 - 85 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Le sujet de la simulation et la représentation de la langue arabe a une caractéristique particulière lorsqu’elle se rapporte aux références de l’activité de traduction ou l’usage de la technologie informatique. La traduction tache à analyser les niveaux langagiers en adoptant quelques styles : style de l'équivalence formelle basé sur la conformité du message lui-même en forme et en contenu. Le style de l'équivalence sémantique qui cherche l’équivalent du terme traduit sans tenir compte de la forme de la racine. Là; La traduction littéraire arabe vit une relation polémique tridimensionnelle: la première simule le texte source et défère la fidélité scientifique; la deuxième s’occupe de l’innovation et de la création pour satisfaire le besoin artistique du récepteur, et la dernière tende à les mettre en équilibre. En parallèle, Les techniques informatiques consistent à représenter les niveaux et connaissances linguistiques et la conscience de la langue machinalement, en s’appuyant sur deux aspects, l’un théorique: il élucide les capacités de l'esprit humain à générer et produire les connaissances linguistiques, et les formuler d’une façon symbolique et logique; l’autre pratique: il investit ce qui a été réalisé sur le plan théorique, pour le représenter, par la suite, à l'ordinateur afin que ce dernier soit capable de simuler l'utilisation humaine du langage. | ||
520 | |a إن الاشتغال بمحاكاة وتمثيل اللغة العربية له سمة خاصة إذا ما اقترن بمرجعيات ممارسة العمل الترجمي أو استعمال تكنولوجيا الحاسوب، حيث تقوم الترجمة على تحليل المستويات اللغوية باعتماد أساليب منها: أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على مطابقة الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معاً، وأسلوب التكافؤ المعنوي الذي يبحث عن معادل الملفوظ في الترجمة دون مراعاة شكل المصدر. وهنا تعيش الترجمة الأدبية العربية علاقة جدلية بين أبعاد ثلاثة، الأول يحاكي النص المصدر ويراعي الأمانة العلمية، والثاني يشتغل بالإبداع لإشباع الحاجة الفنية للمتلقي، والثالث يسعى لتحقيق التوازن بينهما. بالموازاة تقف التقنيات الحاسوبية لتمثيل المستويات والمعارف اللغوية ووعي اللغة آلياً، بالاعتماد علي جانبين؛ الأول نظري: يستجلي قدرات العقل البشري في توليد المعرفة اللغوية، وصياغتها بصورة رمزية منطقية، والثاني عملي: يستثمر ما تحقق في الجانب النظري، لتمثيله في الحاسوب ليكون قادرا على محاكاة الإنسان في استعماله للغة. | ||
520 | |f The work of simulating and representing the Arabic language has a unique feature if it is combined with the terms of reference for the practice of translation work or the use of computer technology. The translation is based on the analysis of language levels using methods such as; A formal equivalence method that focuses on matching the same message in both form and content, and the moral equivalence method that searches for the equivalent of the expressed in translation without taking into account the form of the source. Here the Arabic literary translation lives a dialectic relationship between three dimensions. The first simulates the source text and takes into account scientific integrity, the second works creatively to satisfy the technical need of the recipient and the third seeks to balance them. In parallel, computer technologies stand to represent levels, linguistic knowledge and language awareness automatically, relying on two aspects; The first is theoretical. It manifests the abilities of the human mind to generate linguistic knowledge and to formulate it logically and symbolically. The second is practical: It invests what has been achieved in the theoretical side, to represent it in the computer to be able to simulate the human in his use of language.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018. | ||
653 | |a اللغة العربية |a النحو |a النحاة |a الحوسبة |a الترجمة الأدبية |a تكنولوجيا الحاسوب | ||
692 | |a محاكاة اللغة |a تمثيل اللغة |a الترجمة الأدبية |a تكنولوجيا الحاسوب |b la simulation de la langue |b et la représentation de la langue |b traduction littéraire |b technologie informatique | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 الأدب |6 Language & Linguistics |6 Literature |c 004 |f ḥawliyāt al-ādāb wa al-luġāt |l 007 |m ع7 |o 1712 |s حوليات الآداب واللغات |t Annuals of Arts and Languages |v 000 |x 2335-1969 | ||
856 | |u 1712-000-007-004.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 818913 |d 818913 |