ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of English Puns into Arabic: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations As Case Studies

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التورية الإنجليزية إلى اللغة العربية: أليس في بلاد العجائب للويس كارول، مزرعة الحيوانات لجورج أورويل، الآمال العظيمة لتشارلز ديكنز
المؤلف الرئيسي: Mahmoud, Mai Saeed Issa (Author)
مؤلفين آخرين: Al Thebyan, Qusai Anwar (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 73
رقم MD: 820056
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

131

حفظ في:
LEADER 04564nam a22003257a 4500
001 1470095
041 |a eng 
100 |9 439703  |a Mahmoud, Mai Saeed Issa  |e Author 
245 |a Translatability of English Puns into Arabic: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations As Case Studies 
246 |a ترجمة التورية الإنجليزية إلى اللغة العربية: أليس في بلاد العجائب للويس كارول، مزرعة الحيوانات لجورج أورويل، الآمال العظيمة لتشارلز ديكنز 
260 |a الزرقاء  |c 2016 
300 |a 1 - 73 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c الجامعة الهاشمية   |f كلية الدراسات العليا  |g الاردن  |o 1273 
520 |a تحاول هذه الدراسة أن تتناول الصعوبات والمشاكل المتعلقة بترجمة التورية من الإنجليزية إلى العربية بناء على نموذج ديلبيستيتا (2004). لتحقيق أهداف الدراسة، تم اختيار العديد من الأمثلة من الروايات الثلاث: أليس في بلاد العجائب، للويس كارول، مزرعة الحيوانات لجورج أورويل، والآمال العظيمة لتشارلز ديكنز، بهدف تحديد التورية غير المترجمة، وتسليط الضوء على الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة من قبل المترجمين وإيجاد الحلول للتعامل مع هذه التورية الغير مترجمة. كما يشير تحليل الأمثلة إلى ظهور مشكلتين متعلقتين بترجمة التورية من الإنجليزية إلى العربية وهما: (1) عدم ترجمة التورية ويعود ذلك إلى أن التورية في اللغة الإنجليزية لا تمتلك ذات النظام الصوتي في اللغة العربية (2) ترجمة التورية بطريقة مغلوطة ويرجع ذلك إلى حقيقة أن التورية قد تشير إلى معاني مختلفة لا يمكن إظهارها في النص المترجم. ختاما، تكشف هذه الدراسة بأن التورية مهما كان نوعها، تمت ترجمتها بشكل حرفي في الروايات الثلاث المختارة. وقد تبين بأن هذه المشكلة نشأت إما بسبب اختلاف النظام الصوتي -اللغة الإنجليزية والعربية تنتميان إلى نظام صوتي مختلف أو بسبب المعاني المختلفة التي تنشأ عن التورية. بالإضافة إلى ذلك، تظهر جميع الأمثلة المأخوذة من الروايات الثلاث المختارة بأن المترجمين واجهوا صعوبة عند ترجمة التورية، وبالتالي فإن الاستراتيجية المستخدمة من قبل جميع المترجمين هي: التورية- لا تورية ولهذا السبب يجب على المترجمين ترجمة التورية باستخدام طرق مختلفة: ينبغي على المترجمين إيجاد تورية مكافئة مشابهة للنص الأصلي إما عن طريق نقل التورية إلى جزء آخر من النص في نفس السياق أو عن طريق تغيير نوع التورية، كما يجب أيضا على المترجمين الإلمام بالمعاني المختلفة المصاحبة للتورية محل البحث. 
653 |a التورية  |a الترجمة الأدبية  |a رواية أليس في بلاد العجائب  |a رواية مزرعة الحيوانات  |a رواية الآمال العظيمة 
700 |9 19746  |a Al Thebyan, Qusai Anwar  |e Advisor 
856 |u 9802-006-012-1273-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-006-012-1273-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-006-012-1273-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-006-012-1273-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-006-012-1273-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1273-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1273-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1273-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1273-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1273-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 820056  |d 820056