ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلحات الأدبية الإلكترونية ومعضلة ترجمتها

المصدر: قوافل
الناشر: النادي الأدبي بالرياض
المؤلف الرئيسي: زرفاوي، عمر بن عبدالحميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zerfawy, Omar
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: مارس
الصفحات: 234 - 241
ISSN: 1319-0016
رقم MD: 820551
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على "المصطلحات الأدبية الإلكترونية ومعضلة ترجمتها". وتجلي الورقة البحثية الأنساق المعرفية الثاوية خلف محاولات لفيف من الباحثين العرب ترجمة عدد من المصطلحات الإلكترونية الوافدة إلى الفضاء الثقافي العربي المعاصر، فمن خلال متابعة جملة من الكتب والمقالات التي قدمت للقارئ العربي أحدث نظم الثقافة الإلكترونية، وعرفته بإمكانات التعالق المعرفي معها. وجاءت الورقة البحثية ب ثلاثة من المصطلحات منها "CYbernetique" و"Hyper real" و"Hypertexte"، فقد ترجمت المصطلحات الثلاثة إلى أكثر من مقابل، وعربت إلى أكثر من رسم. وبينت الورقة البحثية أن الترجمة التي شاعت للمصطلح في أصل وضعه Hyper real" " أو "Virtual Reality" هي "الواقع الافتراضي". كما حملت الورقة مصطلح "CYbernetique" فإن مسألة التعريب هي التي تحكمت في قضية الذيوع والانتشار، فقد شاع المقابل المعرب إما "السيبرنتيك" أو "السيبرنطيقا" أو "السبراني" وإن اختلف الحرف بين التاء والطاد، أو حذف عند الإضافة. كما تحدثت الورقة البحثية عن مصطلح "Hypertexte" ب "النص الناظم" فتحت عنوان فرعي من المقال الذي ترجمه "لبول دولاني موسوم" ب "الحاسوب والنقد الأدبي". واختتمت الورقة بالتأكيد على أن مع غياب الاصطلاح والاتفاق، تتعدد المقابلات، ويكثر التعريب، مما يوحي ابتداء بأن الثقافة العربية مقبلة على دخول أزمة جديدة للمصطلح، فما أشبه اليوم بالبارحة، فكما تعددت مقابلات ثقافة الطباعة والورق، تتعدد اليوم مقابلات ثقافة الحاسوب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1319-0016