ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وإثراء المعرفة

المصدر: مجلة فكر
الناشر: مركز العبيكان للأبحاث والنشر
مؤلف: هيئة التحرير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: لا
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أبريل
الصفحات: 6 - 9
رقم MD: 825052
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 02691nam a22002057a 4500
001 1583120
041 |a ara 
044 |b السعودية 
110 |9 4322  |a هيئة التحرير  |e مؤلف 
245 |a الترجمة وإثراء المعرفة 
260 |b مركز العبيكان للأبحاث والنشر  |c 2017  |g أبريل 
300 |a 6 - 9 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سعى المقال إلى التعرف على الترجمة وإثراء المعرفة. وانقسم المقال إلى عدد من النقاط، تناولت الأولى تاريخ الترجمة في الثقافة العربية، حيث تعود أصول حركة الترجمة في العالم العربي إلى القرن التاسع ميلادي، وبالتحديد مع العصر الذهبي لـ "بغداد"، في عهد الخليفة المأمون، الذي بني أكبر معهد للترجمة في ذلك العصر، سماه "بيت الحكمة". وبينت الثانية واقع الترجمات العربية اليوم، فبعد الحرب العالمية الثانية، استمرت حركة الترجمة العربية، مستفيدة من وسائل الاتصال والنظام العولمي الجديد، وشهدت تحسناً تصاعدياً بالمقارنة بما كانت عليه من قبل، غير أنها تبقي ضعيفة للغاية بالنظر إلى سياق هذا العصر. وكشفت الثالثة عن أسباب تخلف وضعف حركة الترجمة العربية، ومنها، افتقاد لمشروع تنموي واضح وشامل، يتناول الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن ثم غياب الإرادة السياسية لدى الدول العربية في تنمية وعي شعوبها، والارتقاء بهم إلى الوعي الإنساني الذي راكمته البشرية. وأكدت الرابعة على الحاجة إلى ترجمة البحوث العلمية، لذلك تم التأكيد على أهمية الترجمة في نقل التكنولوجيا الغربية، والتقدم العلمي إلى العالم العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020 
653 |a الثقافة العربية  |a تاريخ الترجمة  |a التبادل الثقافي  |a الحضارة الغربية  |a الحضارة الإسلامية 
773 |4 دراسات ثقافية  |6 Cultural studies  |c 001  |e Fikr Magazine  |l 018  |m ع18  |o 0780  |s مجلة فكر  |v 000 
856 |u 0780-000-018-001.pdf 
930 |d y  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 825052  |d 825052 

عناصر مشابهة