LEADER |
02691nam a22002057a 4500 |
001 |
1583120 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
110 |
|
|
|9 4322
|a هيئة التحرير
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة وإثراء المعرفة
|
260 |
|
|
|b مركز العبيكان للأبحاث والنشر
|c 2017
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 6 - 9
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سعى المقال إلى التعرف على الترجمة وإثراء المعرفة. وانقسم المقال إلى عدد من النقاط، تناولت الأولى تاريخ الترجمة في الثقافة العربية، حيث تعود أصول حركة الترجمة في العالم العربي إلى القرن التاسع ميلادي، وبالتحديد مع العصر الذهبي لـ "بغداد"، في عهد الخليفة المأمون، الذي بني أكبر معهد للترجمة في ذلك العصر، سماه "بيت الحكمة". وبينت الثانية واقع الترجمات العربية اليوم، فبعد الحرب العالمية الثانية، استمرت حركة الترجمة العربية، مستفيدة من وسائل الاتصال والنظام العولمي الجديد، وشهدت تحسناً تصاعدياً بالمقارنة بما كانت عليه من قبل، غير أنها تبقي ضعيفة للغاية بالنظر إلى سياق هذا العصر. وكشفت الثالثة عن أسباب تخلف وضعف حركة الترجمة العربية، ومنها، افتقاد لمشروع تنموي واضح وشامل، يتناول الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن ثم غياب الإرادة السياسية لدى الدول العربية في تنمية وعي شعوبها، والارتقاء بهم إلى الوعي الإنساني الذي راكمته البشرية. وأكدت الرابعة على الحاجة إلى ترجمة البحوث العلمية، لذلك تم التأكيد على أهمية الترجمة في نقل التكنولوجيا الغربية، والتقدم العلمي إلى العالم العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020
|
653 |
|
|
|a الثقافة العربية
|a تاريخ الترجمة
|a التبادل الثقافي
|a الحضارة الغربية
|a الحضارة الإسلامية
|
773 |
|
|
|4 دراسات ثقافية
|6 Cultural studies
|c 001
|e Fikr Magazine
|l 018
|m ع18
|o 0780
|s مجلة فكر
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0780-000-018-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 825052
|d 825052
|