ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النظرية والترجمة: ميخائيل باختين والنقد الأدبي العربي المعاصر

العنوان بلغة أخرى: Theory and Translation: Mikhael Bakhtine and Contemporary Arab Literary Criticism
المصدر: مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: الخضراوي، إدريس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El Khadraoui, Driss
المجلد/العدد: مج5, ع20
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ربيع
الصفحات: 71 - 91
DOI: 10.12816/0040005
ISSN: 2305-2465
رقم MD: 827482
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النظرية | التعدد اللغوي | الحوارية | الترجمة | Polyglossia | Theory | Translation | Dialogism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
LEADER 03305nam a22002537a 4500
001 1585776
024 |3 10.12816/0040005 
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |a الخضراوي، إدريس  |g El Khadraoui, Driss  |e مؤلف  |9 102037 
245 |a النظرية والترجمة:  |b ميخائيل باختين والنقد الأدبي العربي المعاصر 
246 |a Theory and Translation:  |b Mikhael Bakhtine and Contemporary Arab Literary Criticism 
260 |b المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات  |c 2017  |g ربيع 
300 |a 71 - 91 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذا البحث محاولة لفهم دور الترجمة في رحلة النظرية وانتشارها خارج الحقل الثقافي الذي تكونت فيه أول مرة، وهو يتخذ من الشعرية الاجتماعية التي بلورها الناقد الروسي ميخائيل باختين منذ عشرينيات القرن الماضي أنموذجا لإجلاء هذا الدور، وذلك من خلال تبئير التفكير بشأن الترجمة التي أنجزها الناقد المغربي محمد برادة في بعض نصوصه، وقد صدرت في كتاب بعنوان الخطاب الروائي: ميخائيل باختين. ويستخلص الباحث أن الإنتاجية التي ميزت تلقي الناقد المغربي محمد برادة لمقترحات باختين المتمثلة على نحو خاص في مفاهيم الحوارية، والتعدد اللغوي، و"الكرونوتوب"، وتعدد الأصوات، قد فتحت للنقد الروائي العربي فرصة التجدد على مستويي المنهج والممارسة، والخروج من دائرة القراءة المغلقة. 
520 |b This paper attempts to understand the role of translation in the transmission and spread of theory outside the cultural field where it was first formulated. To reveal this role, it takes as an example the social poetics formulated by Russian critic Mikhail Bakhtin starting in the 1920s. It focuses on the translations of Moroccan critic Mohammed Barada of some of Bakhtin’s texts (published as Novelistic Discourse in 1987). The paper concludes that Barada’s reception of Bakhtin’s suggestions, particularly the concepts of the dialogic, polyglossia, the carnivalesque, and polyphony, opened up for the Arab novelist-critic opportunities for innovation on the levels of method and practice, so as to emerge from the closed circling of reading. 
653 |a النقد الأدبي  |a باختين، ميخائيل  |a الترجمة  |a برادة، محمد  |a كتاب الخطاب الروائي 
692 |a النظرية  |a التعدد اللغوي  |a الحوارية  |a الترجمة  |b Polyglossia  |b Theory  |b Translation  |b Dialogism 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 004  |e Tabayyun for Cultural Studies and Critical Theory  |f Tabayyun  |l 020  |m مج5, ع20  |o 1176  |s مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية  |v 005  |x 2305-2465 
856 |u 1176-005-020-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 827482  |d 827482