ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Teaching Translation Courses

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية
الناشر: الجامعة الأسمرية الإسلامية زليتن - كليتى الآداب والعلوم
المؤلف الرئيسي: محسن، الحسين سليم أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2007
الصفحات: 397 - 455
رقم MD: 828674
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: الترجمة هي إحدى أقدم الحرف في التاريخ فكا التام يمارسون نوعا ما من الترجمة في حياهم، فهم قد يترجمون إلى نفس اللغة أو إلى لغة أخرى كما قد يترجمون إلى إشارات غير لغوية المعروفة بلغة الصم. والترجمة هم أدان مهمة لنقل الأفكار بين الناس. ويجب أن يكون من يتحمل هذا العبء متمكنا من اللغتين اللتين يترجم بينهما. الترجمة عمل حساس جدا ولها تأثير خطير في الحياة ولذلك فإن المترجمين يطلبون مبالغ مرتفعة مقابل أعمالهم الذهنية. وعبر التاريخ كانت الترجمة نشاطا شخصيا لكنها في العالم المعاصر هي تخصص علمي يجذب إليه كثيرا من الطلاب. وقد كانت أيضا تستعمل كطريقة لتعليم اللغات الأجنبية عبر التاريخ كما كان الحال في القرون الماضية وهذا ما كان يعرف بطريقة الترجمة النحوية. الترجمة الآن علم له أدبياته ومناهجه وطرائقه. وأصبح للمترجمين روابطهم وجمعياتهم في كافة أنحاء العالم. والترجمة كنشاط يمكن أن يستغرق وقتا أطول من المتوقع. الترجمة كمنتوج يجب أن ترضي الجمهور (المستهلك) في المعنى والصمود الذي لا يمكن أن يتما ما لم. يكن المترجم ذا كفاءة رفيعة في كلتا اللغتين من حيث المفردات والقواعد. وبسبب الاختلافات بين اللغات فإن طلاب الترجمة أو المترجمين يجب أن يكونوا مدركين لهذه الفروق وذلك من أجل الحصول على ترجمة جيدة. إن دراسة الترجمة تتطلب توفير المستلزمات الضرورية لذلك، كما يجب أن تنم هذه الدراسة بطريقتين نظرية وتطبيقية؛ في الجانب النظري يدرس الطلاب عن الترجمة أما في الجانب العملي فإنهم يتعلمون كيف يترجمون. وبالطبع فإنهم سوف يقعون في أنواع مختلفة من الأخطاء يمكن أن تصحح مع المدرس في الفصل. بجب أن تتوفر شروط ومتطلبات مختلفة في مدرسي الترجمة، إذ ليس كافيا بالنسبة لهم الحديث عن الترجمة فقط أو تعليم كيفية الترجمة فقط دون أن تكون لديهم الخبرة العملية. وهذا يمكنهم من إلقاء الضوء على المشاكل المختلفة التي يقع بها طلابهم، كالمشاكل الأسلوبية والنحوية التي تقع بسبب الاختلاف بين الطبيعة المختلفة للغتين اللتين تنم. الترجمة بينهما كالإنجليزية والعربية. ومن المهم أن. يمارس الطلبة ترجمة أنواع مختلفة من النصوص، كالقانونية والأدبية والتقنية والاقتصادية ... إلخ.

Translation is one of the oldest crafts in history. All people practise some kind of translation in their life, they may translate in the same language, to a different one, or to non-linguistic signs as in the case of deaf people. Translation is an important tool for transferring thoughts among people. To do translation you ought to command the two languages involved in the process of translation. Translation is a very sensitive work. It has a serious effect on life, for which translators ask for higher salaries revenues for their mental achievements. In history, translation was a personal interest, but now in modern world, it is an academic specialization that attracts a lot of students. Translation was also used as a method of teaching foreign languages in the 18th century which is known as the grammar-translation method. Translation nowadays it is a science that has its own literatures, approaches, and methodologies. Translators throughout the world have their own associations and unions. Translation as an activity could take a longer time than expected. Translation as a product must satisfy the audience in meaning and content which could not be done unless the translator is well-qualified in both the two languages involved in the process of translation. Due to the differences between languages mainly those belonging to different language families, say English and Arabic, the student of translation or translator must be aware of these differences in order to get a good translation. Teaching translation courses requires the supply of the necessary tools as: computers, dictionary, a class for not more than 20 students, it should be into two ways; theoretical and practical, in the theoretical side, students study about translation, but in the practical side, they learn how to translate. Of course, they will commit different types of mistakes which might be corrected with the help of the teacher in the class. Teachers of translation, themselves, must meet different requirements; as it is not enough for them to talk about translation but also to have a practical experience and to lit the different problems may the students do in translation. Students should experience different types of texts to translate; legal literal, technical, economic, ... etc.

عناصر مشابهة