ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









إشكالية الكلمة وفونيماتها في ظل التقابل اللغوي: آيات من سورة يوسف وترجمتها إلى الفرنسية والانجليزية

العنوان المترجم: The Problem of the Word and its Phonemes in Light of the Linguistic Correspondence: Verses of Surat Yusuf and their Translated into French and English
المصدر: مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية
الناشر: مركز جيل البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عطاوي، الطيب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ataoui, Tayeb
مؤلفين آخرين: أحمد، صالحي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يوليو
الصفحات: 23 - 39
DOI: 10.33685/1317-000-032-002
ISSN: 2311-519X
رقم MD: 829087
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
فونيم | صوت | مورفيم | كلمة | نطق | لغة | Phoneme | Voice | Morpheme | Word | Pronounce | Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

37

حفظ في:
المستخلص: يعالج هذا البحث قضية الهوة الكبيرة التي تعتري الكلمة العربية أثناء النطق من جهة ، والكتابة من جهة أخرى حين مقابلته مع نظيراتها في اللغات الأخرى ، وكل هذا في خضم الخطاب القرآني الذي هو أسمى نموذج فوق فصاحة البشر جميعهم . كما عالج البحث في السياق نفسه ظاهرة أخرى تتمثل في تشابه بعض الكلمات أثناء الكتابة في اللغة الواحدة ؛ أو حين التقابل بين لغتين فأكثر ، لكنها تُنطق بميزان واحد ، في حين أنها تختلف في دلالتها وتنفرد بمعناها وتتميز عن غيرها من الكلمات الأخرى . كما تطرق البحث إلى دقة الكلمات العربية ووضعِها الموضع المناسب دون خلل أو نقصان في المعنى ؛ عكس بعض اللغات غير العربية حينما تُترجَم إليها هذه الكلمات ؛ حيث نلاحظ نقصاً في المعنى وإن كان يبدو لنا تمامُه من باب الترادف ؛ إلا أن هناك فرقاً شاسعاً بين الكلمة ومرادفاتها . إضافة إلى كل هذا تطرق البحث إلى قضية تعويض الحرف العربي بالحرف اللاتيني وما كان سينجرُّ عنه من انتحار للغة العربية عند أولئك الذين كانوا يُروِّجون لهذه المسألة ؛ فالحرف العربي له خصوصياته وميزاته التي تميِّزه عن باقي حروف اللغات الأخرى ، وإن كان له مقابل فيها ، إلا أنه يبقى منفرداً عنها جميعها . وفي خضم هذا كله كانت بعض آيات سورة يوسف أنموذجاً لهذه الدراسة التطبيقية ، ودليل حي ، ليس من باب الحصر إنما من قبيل التمثيل فقط .

This research deals with the issue of the large gap that may infect Arabic word during a speech on the one hand, and writing on the other hand, while meeting with their counterparts in other languages, and all this in the midst of the Quranic discourse, which is the highest form of human beings all over the eloquence. Search in the same context as addressed other phenomenon is the similarity of some the words while typing in one language; or when the juxtaposition between two languages and more, but they pronounce the balance of one, while they differ in their significance and unique sense and is distinct from other words. The research also touched on the accuracy of Arabic words and put the appropriate position without defect or decrease in meaning; unlike some languages other than Arabic when translated to these words; where we note a lack of sense though it seems to us completeness of the door tandem; however, there is a huge difference between the word and its synonyms. In addition to all this touched research into the issue of compensation for the Arabic script with the letter of the Latin and the Singer him from suicide Arabic language when those who were promoting this issue; Arab Vaharv for privacy and features that distinguish it from the rest of the letters of other languages, albeit in return for which, however, it remains alone all of them. In the midst of all some of the verses of Surah Yusuf model was applied to this study, and living proof, not a matter of a few but such representation only.

ISSN: 2311-519X