ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات ترجمة القصة اليديشية إلى اللغة العبرية من نماذج تطبيقية من أعمال شالوم عليخم: دراسة أسلوبية

العنوان المترجم: Problems of Translating the Yiddish Story Into Hebrew Language from Applied Models from The Works of Shalom Aleichem: A Stylistic Study
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بدر، إلهام محمود محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج32, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 99 - 155
DOI: 10.21608/rmshreq.2017.88488
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 829811
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على" إشكاليات ترجمة القصة اليديشية إلى اللغة العبرية مع نماذج تطبيقية من أعمال شالوم عليخم دراسة أسلوبية". واعتمدت الدراسة على منهج الدراسة الأسلوبية. وتناولت الدراسة عدة محاور والتي تمثلت في: المحور الأول: ماهية الأدب اليديشي. المحور الثاني: الجزء النظري: ملخص الأعمال القصصية. المحور الثالث: الترجمة الأدبية ماهيتها وإشكالياتها. المحور الرابع: ظروف ترجمات الأعمال القصصية. المحور الخامس: الجزء التطبيقي: التحليل والمناقشة، وتناول هذا المحور نقطتين وهما: أولاً: الإشكاليات النصية (التكافؤ الشكلي)، وتحدثت هذه النقطة عن (تقنية الإضافة، وتقنية الحذف، وتقنية التكافؤ، وتقنية حاشية المترجم. ثانياً: الإشكاليات الأسلوبية (التكافؤ الدينامي)، وعرضت هذه النقطة أمثلة لبعض التقنيات الممثلة للتكافؤ الدينامي في النص، وتحدثت هذه النقطة عن (تقنية إعادة البناء، وتقنية الإبدال والتطويع، وتقنية التعابير الأسلوبية، وتقنية الصور البيانية). وجاءت نتائج الدراسة مؤكدة على أنه من خلال المقارنة بين الأمثلة المختارة من النص المصدر والنص الهدف وجود اختلافات من حيث الكم فجمل وعبارات النص المصدر تميل إلي الطول والاستطراد في الوصف والشرح بهدف الإيضاح والتوكيد بينما تتسم جمل وعبارات النص الهدف بالإيجاز والاختصار في محاولة من المترجم لإيصال المعني المطلوب دون شرح وتفصيل وفي هذا إخلال في نقل أسلوب الكاتب المتسم بإسهاب من جانب المترجم ، كما لجأ المترجم في ترجمته إلي تقليل حدة السخرية والاستنكار التي اتسم بها أسلوب الكاتب في الأعمال الأصلية بل أنه في بعض الأحيان كان يضفي على جمل الكاتب الفكاهية صبغة جادة وجعلها تبدو كحقيقة مسلم بها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1110-4791