ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ملامح الاختلاف بين ترجمات القرآن الكريم والإنجيل والتوراة: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: Differences in the Concepts of Translating the Quran Bible and Torah: A Comparative Study
Perbezaan Konsep Terjemahan Quran Injil dan Taurat: Satu Kajian Perbandingan
المصدر: التجديد
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، أكمل خزيري (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حاج إبراهيم، مجدي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع41
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الصفحات: 59 - 96
ISSN: 1823-1926
رقم MD: 832642
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاختلاف | ترجمة النصوص الدينية | أصالة النص | اللغة المصدر | دراسات الترجمة | Dichotomous Views | Translations of Religious Texts | Originality of the Texts | The Original Language | The Translation Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 05341nam a22002657a 4500
001 1589044
041 |a ara 
044 |b ماليزيا 
100 |a عبدالرحمن، أكمل خزيري  |e مؤلف  |9 261104 
245 |a ملامح الاختلاف بين ترجمات القرآن الكريم والإنجيل والتوراة:  |b دراسة مقارنة 
246 |a Differences in the Concepts of Translating the Quran Bible and Torah:  |b A Comparative Study 
246 |a Perbezaan Konsep Terjemahan Quran Injil dan Taurat:  |b Satu Kajian Perbandingan 
260 |b الجامعة الإسلامية العالمية  |c 2017  |m 1438 
300 |a 59 - 96 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تحاول الدراسة عقد مقارنة منهجية بين ملامح ترجمات ثلاثة كتب سماوية مقدسة: القرآن الكريم والإنجيل والتوراة؛ بهدف الوقوف على بعض القضايا المتعلقة بأصالة النص والخصائص التي تميز اللغة المصدر وآثار ذلك على الموقف الديني في عقيدة الأديان الثلاثة، وتهدف الدراسة إلى الكشف عن أسباب ظهور وجهات النظر المختلفة في تناول كيفية ترجمة الكتب المقدسة في الكتب الدينية محل الدراسة، فترجمة القرآن في الإسلام لا تعد بديلاً من الأصل لأنها لا تتجاوز منزلة التفسير، بينما تـعَّد ترجمة الإنجيل في المسيحية بديلاً من الأصل؛ إذ تتبوأ مكانة الإنجيل الأصلي في الحجية والقدسية، وأما التوراة ،فتتخذ ترجمتها موقفين متضادين لدى كل من اليهودية والمسيحية؛ إذ يرفض اليهود أن تكون ترجمة التوراة بديلاً من الأصل، في حين يقبل النصارى اعتماد التوراة المترجمة وإنزالها منزلة الأصل لأن العهد القديم (التوراة) كتاب مقدس تشترك فيه العقيدتان اليهودية والمسيحية وتنتهج الدراسة المنهجين المقارن والوصفي التحليلي في تقديم وجهات النظر المختلفة التي تناولت ترجمة النص الديني ومكانة الترجمة الدينية عند أصحابها ومناقشتها من خلال استقراء المصادر العربية والغربية التي تناولت ترجمة الكتب المقدسة، وقد استنتجت الدراسة أن الاختلاف في وجهات النظر في الترجمة الدينية يرتبط مباشرة بطبيعة أصالة النص ووضع اللغة المصدر للنص الأصلي. 
520 |b This study aims at conducting a methodological comparison among translations of the three scriptures of Semitic religions; Quran, Gospels and the Torah, in order illuminate certain serious issues as regards the originality of texts along with the distinguishing factors of the original language and their impacts on the creed of the three religions. The study further attempts to explore the reasons of emerging different views among the three religions with regard to whether the translated form of a scripture gains possesses the position of its original version or not. In other words, a translated version of the Quran, for example, is never considered a substitute of the original Quran in the real sense of the word. Rather, its authenticity does not go beyond a status of commentary. In contrast, the Gospels are considered a real substitute of its original by the Christians in terms of divine sanctity and authenticity. However, the case of Old Testament is quite different because Jews hold that a translated version of the Old Testament does not supersede its original form whereas the Christians believe that it certainly does. It is because the Christians hold that the Old Testament (especially the Pentateuch) constitutes a considerable part of scriptures that belong to both Christianity and Judaism. The study will reveal a wide spectrum of opinions regarding the acceptability of translated religious scriptures by inducting both Arabic and non Arabic texts and mainly adopting two methods; qualitative analysis and comparative description. The study has adduced that the dichotomy in views with regard to the translated texts are directly related to the originality of texts and attributing a particular language to the original texts. 
653 |a الترجمة الدينية  |a الكتب السماوية  |a علم اللغة 
692 |a الاختلاف  |a ترجمة النصوص الدينية  |a أصالة النص  |a اللغة المصدر  |a دراسات الترجمة  |b Dichotomous Views  |b Translations of Religious Texts  |b Originality of the Texts  |b The Original Language  |b The Translation Studies 
700 |a حاج إبراهيم، مجدي  |q Haj Ibrahim, Majdi  |e م. مشارك  |9 54529 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 011  |l 041  |m مج21, ع41  |o 0329  |s التجديد  |t Renewal  |v 021  |x 1823-1926 
856 |u 0329-021-041-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 832642  |d 832642 

عناصر مشابهة