ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة في ترجمتين لقصيدة الدعوة إلى السفر للشاعر شارل بودلير: دراسة تطبيقية لاستنباط مشاكل ترجمة الشعر الغربي

العنوان بلغة أخرى: A Reading in the Translations of Charles Baudelaire’s " L’Invitation au Voyage ": An Applied Study to Deduce the Translation Problems of Western Poetry
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، سداد أنور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Sidad Anwar
المجلد/العدد: ع120
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الصفحات: 459 - 474
DOI: 10.31973/aj.v1i120.298
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 834199
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Issues of Contemporary Poetry | Charles Baudelaire | Criticism | French literature | Translation of Poetry
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: The research is a reading in two translations of the poem L’Invitation au voyage by the French poet Charles Baudelaire. The first is by Dr. Abdul Ghaffar Makawy which appeared in the chapter dedicated to Baudelaire in his book French Poetry Revolution. The second is the translation of Khalil al-Khouri who translated the entire collection of Baudelaire : Flowers of Evil. The problem of the research lies in the way of reception of this poem by the Arabic reader. In addition to the everlasting problem of translating poetry, the text depends totally on visions, imagination and the significant things ; expressed by Baudelaire in using short meters and internal music which shows the beauty of the country which he invites us to. The study consists of three basic sections. The first gives a detailed study of the poem L’Invitation au voyage in terms of form and content, which helps us to pose the problem of the research. The second section displays the two translations and to match with the French text and illustrate our observations about both translations. The third section is critical reading of the two translations in terms of vocabulary, grammar and sound effects: feet, rhyme and rhythm. The conclusion of the research shows that the translation of the poem L’Invitation au voyage has been effected literally, by coping and imitation. The two translators replaced French vocabulary with Arabic without taking into account the rules of the Arabic language in most cases. In spite of the fact that al-Khouri is a poet, he did not convey the text in poetry, but by dividing it in to shorter feet, and this is what translator’s do when translating western poetry, which referred to the poet Nazik Al-Malaika in her book of Contemporary Poetry Issues on the subject of Western poetry translation. Dr. Sidad Anwar is a lecturer in French literature at the University of Baghdad. She has done many works in French and comparative literature. She is the author of a book about the reception of Jacques Prévert in Iraq.

البحث قراءة في ترجمتين لقصيدة الدعوة إلى السفر للشاعر الفرنسي شارل بودلير، أولاهما للدكتور عبد الغفار مكاوي وردت ضمن الفصل الذي خصصه للشاعر بودلير في كتابة ثورة الشعر الفرنسي. والثانية ترجمة الشاعر خليل الخوري الذي ترجم ديوان بودلير أزهار الشر كاملا. تكمن إشكالية البحث في كيفية تلقي هذه القصيدة من قبل القارئ العربي، فضلا عن الإشكالية الأزلية لترجمة الشعر، يعتمد النص اعتمادا كليا على الرؤى والخيال والدال من الأشياء؛ عبر عنه بودلير باللجوء إلى الأوزان القصيرة والموسيقى الداخلية التي تصور جمال البلد الذي يدعونا إليه. تتألف الدراسة من ثلاثة محاور أساسية. يتم في أولها دراسة تفصيلية لقصيدة الدعوة إلى السفر من حيث الشكل والمضمون الأمر الذي يساعدنا في طرح إشكالية البحث؛ يختص المبحث الثاني بعرض الترجمتين ومطابقتهما مع النص الفرنسي وتبيان ملاحظاتنا حول الترجمتين. أما المبحث الثالث فهو قراءة نقدية للترجمتين من ناحية المفردات والقواعد والمؤثرات الصوتية: التفعيلات والقافية والإيقاع. تشير نتائج البحث إلى أن ترجمة قصيدة الدعوة إلى السفر تمت حرفيا أي بطريقة النقل والتقليد. فقد قام المترجمان باستبدال المفردات الفرنسية بأخرى عربية دون مراعاة قواعد اللغة العربية في أغلب الأحيان. وعلى الرغم من كون الخوري شاعرا فلم ينقل النص شعرا وإنما بطريقة التقطيع وهذا ما يفعله المترجمون على حد سواء في ترجمة الشعر الغربي الذي أشارت إليه الشاعرة نازك الملائكة في كتابها قضايا الشعر المعاصر في موضوع ترجمة الشعر الغربي.

ISSN: 1994-473X