ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدة Harmonie du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير"

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: جعفارو، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 268 - 285
DOI: 10.33705/1111-015-001-017
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1296153
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نقد الترجمات | موضوعية النقد | شعرية الترجمة | Criticism of Translations | Objectivity of Criticism | Poetic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يبحث هذا المقال في موضوع نقد الترجمات الشعرية ومناهجه المختلفة؛ انطلاقا من مدونة من ثلاث ترجمات عربية لقصيدة (Harmonie du soir) لشارل "بودلير"، مركزا على شعرية الترجمة لدى "هنري ميشونيك" التي سعى عبرها إلى الخروج من فخ الدليل اللغوي (دال/ مدلول) أين ينحاز "المصدريون" للدال بحجة الأمانة للأصل، وينحاز الهدفيون للمدلول بحجة التواصل. يلجأ ناقد الترجمات الشعرية إلى مقابلة النص الأصلي بترجمته للكشف عن مدى وفاء المترجم لمعنى أو لمبنى القصيدة؛ لكن في الشعر المعنى يكمن في الشكل. فعلى أي أساس يفاضل الناقد بين ترجمات شعرية مختلفة لنص واحد؟ بمعنى آخر: هل تكون هذه المفاضلة انطلاقا من حكمه على مضمون القصيدة المترجمة، أم على شكلها، أم يكون ذلك على أسس أخرى؟

This article examines the topic of criticism of poetic translations and its various approaches. Starting from a blog of three Arabic translations of the poem (Harmonie du soir) by Charles "Baudelaire", focusing on the poetry of translation of "Henri Meschonic" through which he sought to get out of the trap of the language sign (signifiant/ signifying), where "exporters" sided with the (signifiant) on the pretext of honesty to the original text, The aimists are biased with the meanings on the pretext of communication. A critic of poetic translations resorted to interviewing the original text with his translation to reveal how the translator fulfilled the meaning or structure of the poem. But in poetry, the meaning lies in the form. On what basis does the critic differentiate between different poetic translations of one poem? Is this comparison based on his judgment on the content of the translated poem, or on its form? Or is it on other grounds?

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة