العنوان المترجم: |
Translation of Kabyle Feminine Oral Poetry Into French: The Problem of The Implicit |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Belgasmia, Nora (Author) |
مؤلفين آخرين: | Guendouzi, Amar (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 126 - 133 |
DOI: |
10.52360/1717-000-002-010 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839170 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Kabyle Feminine Oral Poetry | Implicit Contents | Enunciation | Pragmatics | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02296nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1595369 | ||
024 | |3 10.52360/1717-000-002-010 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 450950 |a Belgasmia, Nora |e Author | ||
242 | |a Translation of Kabyle Feminine Oral Poetry Into French: |b The Problem of The Implicit | ||
245 | |a Traduction de la Poésie Orale Féminine Kabyle Vers le Français: |b Le Problème de L’implicite | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2015 |g ديسمبر | ||
300 | |a 126 - 133 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry. | ||
520 | |d Il est question dans cet article des sens implicites contenus dans la poésie orale féminine kabyle et qui sont souvent perdus dans le processus de traduction. La problématique avancée vise à trouver des éléments de réponse pour rendre les non-dits et autres sens cachés de cette forme d‘expression ancrée dans la culture locale. Pour suggérer des solutions à cet aspect subtile, et pourtant omniprésent, du verbe féminin kabyle, il est proposé de combiner judicieusement l‘approche pragmatique avec les procédés de traduction suggérés par Vinay et Darbelnet. | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a اللغة الفرنسية |a الشعر الأدبى | ||
692 | |b Kabyle Feminine Oral Poetry |b Implicit Contents |b Enunciation |b Pragmatics |b Translation | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 010 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 002 |m ع2 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 000 |x 2353-0073 | ||
700 | |a Guendouzi, Amar |e Co-Author |9 31865 | ||
856 | |u 1717-000-002-010.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 839170 |d 839170 |