ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduction de la Poésie Orale Féminine Kabyle Vers le Français: Le Problème de L’implicite

العنوان المترجم: Translation of Kabyle Feminine Oral Poetry Into French: The Problem of The Implicit
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Belgasmia, Nora (Author)
مؤلفين آخرين: Guendouzi, Amar (Co-Author)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 126 - 133
DOI: 10.52360/1717-000-002-010
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839170
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Kabyle Feminine Oral Poetry | Implicit Contents | Enunciation | Pragmatics | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02296nam a22002657a 4500
001 1595369
024 |3 10.52360/1717-000-002-010 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 450950  |a Belgasmia, Nora  |e Author 
242 |a Translation of Kabyle Feminine Oral Poetry Into French:  |b The Problem of The Implicit 
245 |a Traduction de la Poésie Orale Féminine Kabyle Vers le Français:  |b Le Problème de L’implicite 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 126 - 133 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry. 
520 |d Il est question dans cet article des sens implicites contenus dans la poésie orale féminine kabyle et qui sont souvent perdus dans le processus de traduction. La problématique avancée vise à trouver des éléments de réponse pour rendre les non-dits et autres sens cachés de cette forme d‘expression ancrée dans la culture locale. Pour suggérer des solutions à cet aspect subtile, et pourtant omniprésent, du verbe féminin kabyle, il est proposé de combiner judicieusement l‘approche pragmatique avec les procédés de traduction suggérés par Vinay et Darbelnet. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a اللغة الفرنسية  |a الشعر الأدبى 
692 |b Kabyle Feminine Oral Poetry  |b Implicit Contents  |b Enunciation  |b Pragmatics  |b Translation 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 010  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 002  |m ع2  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
700 |a Guendouzi, Amar  |e Co-Author  |9 31865 
856 |u 1717-000-002-010.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 839170  |d 839170 

عناصر مشابهة