ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الخطاب وترجمته في أفلام الكرتون

العنوان المترجم: The Problematic of The Discourse and Its Translation in Cartoon Films
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: التجاني، حلومة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 60 - 69
DOI: 10.52360/1717-000-003-004
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839224
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمه | تحليل خطاب | ثقافه الطفل | ادب الطفل | رسوم متحركه | Translation | Discourse Analysis | Infantile Culture | Infantile Literature | Cartoons
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الاعتناء بثقافة الطفل من الأمور البالغة الأهمية، فهو متلق من الدرجة الأولى يحسن استقبال الرسائل وإن كان في شغل عنها، لذلك كان من الواجب ونحن نترجم للطفل أن نراعي جوانب كثيرة منها سنه وثقافته وأخلاقه ودينه، فإلى أي مدى يمكن أن يتحمل المترجم مسؤولية ما يترجمه وما إشكالية ترجمة الخطاب الوجه للأطفال في أفلام الكرتون؟

Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion. Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?

ISSN: 2353-0073