المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bouregbi, Salah (Author) |
المجلد/العدد: | ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 117 - 129 |
DOI: |
10.52360/1717-000-003-008 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839227 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Interpretation | Manipulation | Translation | Hermeneutics | Intentionality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original? Le texte original et le nouveau ne sont pas similaires; cependant, le deuxième est un dérivé du premier. Le traducteur manipule le premier pour donner naissance au deuxième. Mais, peut-il avoir les mêmes spécificités que le premier ? Peut-il contenir la même voix que l‘original ? Ou simplement, derrière chaque texte, il y a l‘intentionnalité du traducteur? L‘herméneutique, peut-elle être l‘outil adéquat, qui aide le traducteur/interprète à trouver le sens authentique de l‘original ? |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |