ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







To Translate or to Interpret from Text to Intention

العنوان بلغة أخرى: الترجمة اللسانية: الترجمة التأويلية من النص إلي المعني
المصدر: مجلة دراسات إنسانية واجتماعية
الناشر: جامعة وهران2 محمد بن أحمد
المؤلف الرئيسي: Zinai, Djamel Eddine (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جانفي
الصفحات: 431 - 440
DOI: 10.46315/1714-009-001-030
ISSN: 2253-0592
رقم MD: 1055642
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التأويل | الأمانة | المعني | النظرية التأويلية | Linguistic Translation | Interpretative Translation | Interpretation | Faithfulness
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تصبو هذه الورقة البحثية الدراسة إشكالية الأمانة في خضم ثنائية "الترجمة اللسانية – الرجمة التأويلية". إذ تتمثل الفرضية الأساسية لهذه الدراسة في حقيقة أنه لا يمكن الاعتماد على اللسانيات في الانتقال من لغة إلى أخرى نظراً لكونها تقوم على أساس المقابلة المنطقية بين اللغة الأصل واللغة الهدف، كما لا يمكن H هما لدور اللسانيات في عملية الترجمة. من هذا المنطلق، تسعى الدراسة الحالية إلى تبيان دور التأويل في صيرورة العلمية الترجمية، معتمدة في ذلك على أسس النظرية التأويلية ومبادئها، كما تسبر أغوار إشكالية الأمانة من زوايا متنوعة: الأمانة للحرف، للمعنى، للمقصدية.

The approach to the notion of faithfulness between linguistic translation and interpretative translation presents an analysis of the “standard” and of the linguistic levels in the field of translation. It is based on the assumption that the linguistics of norms cannot by itself perform a translating operation since it is based on an ontology and a logic that do not take into account the cultural diversity of natural languages. With these languages, which operate with rules and norms, we cannot achieve an adequate degree of fidelity if we remain conditioned by linguistic constraints which govern these rules and standards. It is clear that a text, a sentence or even a word are carriers of culture. On this basis, the author explores the domain of enunciation and interpretation by putting the hypothesis that linguistic levels are levels of organization and description, and that the study of textual semiosis provides a better understanding of language stratification as a whole. This is essential in translation, because it is the textual meaning produced by this semiosis that we translate. Therefore, translating focuses on the discourse-to-discourse relationship in order to achieve faithfulness in translation.

ISSN: 2253-0592

عناصر مشابهة