ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب

العنوان المترجم: In-Training Interpretation Quality Assessment
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: جيل، دانيال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحلقى، مهند (مترجم)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 37 - 54
DOI: 10.52360/1717-000-002-003
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839441
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم | جودة الترجمة الفورية | عملية الترجمة الفورية | التدريب | معايير المدرسين | Evaluation | Quality of Interpretation | Process of Interpretation | Training | Norms of Teachers
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03465nam a22002657a 4500
001 1595290
024 |3 10.52360/1717-000-002-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 206530  |a جيل، دانيال  |e مؤلف 
242 |a In-Training Interpretation Quality Assessment 
245 |a تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 37 - 54 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يختلف تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب عن التقييم المهني بسبب وظيفته التوجيهية وبالقدر المهم الذي يكرسه لعملية الترجمة الفورية (processus) بعكس دراسة الخطاب الهدف فقط. إننا نقترح إجراء تقييم دراسة العملية الترجمية (orientèe processus) في بداية التدريب لما له من فوائد نفسية ولفعالبته في توجيه الطلاب، بيد أنه لابد من المرور تدريجيا نحو تقييم دراسة الناتج أي الخطاب المترجم حتى يصبح عمل المدرس أكثر قدرة على إنجاز الناتج وليهيئ الطلاب لاختبارات الأهلية في نهاية المسار الدراسي. هذا ولا يطرح الاختلاف الممكن بين معايير المدرسين ومعايير السوق مشكلة أساسية طالما أنه يتعلق بالمستوى المطلوب، وهو مستوى أعلى أثناء التدريب، ولا يتعلق بمعايير واستراتيجيات الترجمان. 
520 |b In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the product. A process-oriented assessment is recommended for the early part of the training syllabus in view of its psychological advantages and its efficiency in guiding students. A gradual migration towards product oriented assessment is however necessary so as to increase the efficiency of the instructors‘ intervention in helping students optimize the product and in preparing them to graduation tests. Potential discrepancies between the instructors' norms and market norms are not fundamentally problematic as long as they reflect higher standards in the training environment rather than differences in interpretation strategies and norms. 
653 |a الترجمة الفورية  |a جودة الترجمة  |a التدريبات المهنية  |a تقييم الترجمة 
692 |a تقييم  |a جودة الترجمة الفورية  |a عملية الترجمة الفورية  |a التدريب  |a معايير المدرسين  |b Evaluation  |b Quality of Interpretation  |b Process of Interpretation  |b Training  |b Norms of Teachers 
700 |9 450919  |a الحلقى، مهند  |e مترجم 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 003  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 002  |m ع2  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
856 |u 1717-000-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 839441  |d 839441