ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مناهج المستشرقين الفرنسيين في الترجمة القرآنية

العنوان المترجم: Methods of French Orientalists in The Translation of The Quran
المصدر: مجلة الحوار المتوسطي
الناشر: جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى
المؤلف الرئيسي: منصوري، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11,12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 124 - 148
DOI: 10.54242/1702-000-011.012-006
ISSN: 1112-945x
رقم MD: 842032
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Orientalist | Translation | The Religious Texts | Religion | Moral
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لا ريب أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية ترجمة تفسيرية ومعنوية أمر يعد من واجبات الإسلام؛ لأن إبلاغ الدعوة لا يتم إلا بشرح النصوص الشرعية للمدعو، وعلى رأس تلك النصوص "القرآن الكريم"، ومن هنا تصبح الترجمة -إذا ما أخذت الاحتياطات اللازمة للترجمة التفسيرية التقريبية-واجبة؛ إذ ما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب، وقد تقرر أن الأمور بمقاصدها؛ فما دام قصد الترجمة تبليغ القرآن الكريم إلى من لا يعرف العربية -بما يحفظ على هذا الكتاب قدسيته وبقاءه على مر الزمان - فلا ضير.

There is no doubt that the translation of the Koran into foreign languages translation and explanatory spirits is one of the duties of Islam; because the call is not to inform, but to explain the religious texts

ISSN: 1112-945x