ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعذر ترجمة القرآن الكريم أمام المطلب الثقافي

العنوان المترجم: The Difficulty of Translation of The Noble Quran in The Face of The Cultural Demand
المصدر: مجلة الحوار المتوسطي
الناشر: جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى
المؤلف الرئيسي: ولهاصي، عزيز عبدالإله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11,12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 169 - 173
DOI: 10.54242/1702-000-011.012-008
ISSN: 1112-945x
رقم MD: 842065
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Orientalist | Translation | Historical Document | Religion | Moral
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بحلول القرن الحادي والعشرين الميلادي برزت ظاهرة جديدة بدأت تنشأ متزامنة مع سوء سمعة مصطلح الاستشراق والمستشرقين في الأوساط الشرقية عموما، والإسلامية على وجه الخصوص، تمثلت في تسليم بعض المستشرقين الراية إلى تلاميذهم من المنتسبين للأمة الإسلامية وإتاحة الفرصة الكاملة لهم لترداد الأفكار التي تشربوها منهم مع التكفل بإبرازهم وخدمة إنتاجهم العلمي وتوارى هذا النفر من المستشرقين عن الأضواء والبروز المباشر وهي تضحية أملتها طبيعة النظرة المرتابة إلى الاستشراق والمستشرقين في الأوساط الإسلامية.

The reason Orientalist practiced for centuries translation gloss Koran within its research and multiple works, exaggerates a lot in his attempts to separate the Koran as a historical document helps to understand the archeology of Islam and thought back to the moment of revelation in the Arabian Peninsula from the fact of being a book of guidance in creed, religion, Moral.

ISSN: 1112-945x

عناصر مشابهة