ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







موقف زينب عبدالعزيز من ترجمة جاك بيرك للقرآن الوجه الآخر للقرآن والوجه الآخر لجاك برك

العنوان المترجم: Zainab Abdelaziz's Position on Jacques Berque's Translation of The Quran, the Other Side of The Quran and The Other Side of Jacques Berque
المصدر: مجلة الحوار المتوسطي
الناشر: جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى
المؤلف الرئيسي: غانم، جويدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ghanem, Joudeh
المجلد/العدد: ع11,12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 149 - 168
DOI: 10.54242/1702-000-011.012-007
ISSN: 1112-945x
رقم MD: 842037
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Orientalist | Translation | The Context of Orientalism | Religion | The Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04240nam a22002657a 4500
001 1598230
024 |3 10.54242/1702-000-011.012-007 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a غانم، جويدة  |g Ghanem, Joudeh  |e مؤلف  |9 285091 
242 |a Zainab Abdelaziz's Position on Jacques Berque's Translation of The Quran, the Other Side of The Quran and The Other Side of Jacques Berque 
245 |a موقف زينب عبدالعزيز من ترجمة جاك بيرك للقرآن الوجه الآخر للقرآن والوجه الآخر لجاك برك 
260 |b جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى  |c 2016  |g مارس 
300 |a 149 - 168 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الحديث عن ترجمة القران في إطار الاستشراق بصفة عامة والحراك الاستشراقي الفرنسي بصفة خاصة، يفتح الحديث عن خصوصية النص القرآني من جهة، وإعادة النظر في ملابسات ترجمته وتحويله من معنى إلى معنى آخر غير اللسان الذي أنزل به من جهة ثانية، يجعل من التحقيق في أنساقه البنيوية واللفظية والدلالية والإعجازية بمثابة قراءة واقع التحولات في مرجعياتها التي عهدت لنفسها حق الترجمة، وإذا كانت هذه الأخيرة تشكل فعل حضاري وثقافي فإن نيات الكتابة ومقاصدها تفتح البحث علي تعيين مواطن الإشكال في ضرورة ترجمته والتي تقتضي البحث عن المقابل الصحيح والقريب للسان العربي ومعناه في جميع اللغات وهذا يقتضي وجوب الدقة والتحري لترشيد الألفاظ والمعاني، أو عدم الأخذ بترجمته بحكم أن اللسان العربي فقط هو الذي يقرأ به القرآن، وهذا ما يجعل القرآن خاص بقوم أو بجماعة، وليس للعالمين مصداقا لقوله تعالى: (الحمد لله رب العالمين)، ناهيك عما يتعرض له القرآن من تحديات ظاهرة وخفية، ليست لغرض علمي نزيه بقدر ما أنها تحمل تحيزا أدلوجيا قد يدفعه إلى حرب لغوية ودينية وتاريخية قد يرفضها العقل لخروجها عن منطق وعي الفعل الحضاري والثقافي والقرآني ذاته. فما الحل إذن أمام تكاثر الترجمات وتعددها؟ وعلى أي أساس يمكن النظر فيها إذا ما دققنا البحث في شعار كل معرفة متبوعة بمصلحة؟ وإذا خصصنا الحديث في الترجمات الفرنسية للقرآن نتساءل كالتالي: ما واقع ترجمات جاك برك للقرآن في الاستشراق الفرنسي وما درجات استباحته واستحالته في تعيبن لفظه ومعناه؟ 
520 |b Talk about the translation of the Qur'an in the context of Orientalism in general and the French Orientalist movement in particular, open talk about the text of the Quran from the point of privacy, and re-examine the circumstances of the translated and transformed the meaning of the meaning of the tongue is another who has suffered from second hand. 
653 |a الإستشراق  |a المستشرقون  |a الدراسات الإستشراقية  |a القرآن الكريم  |a القرآن المترجم  |a بيرك ، جان  |a فرنسا  |a عبدالعزيز ، زينب 
692 |b Orientalist  |b Translation  |b The Context of Orientalism  |b Religion  |b The Meaning 
773 |4 العلوم السياسية  |6 Political Science  |c 007  |e Journal of Mediterranean Dialogue  |f Al-ḥiwār al-mutawasiṭī  |l 011,012  |m ع11,12  |o 1702  |s مجلة الحوار المتوسطي  |t   |v 000  |x 1112-945x 
856 |u 1702-000-011,012-007.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 842037  |d 842037