العنوان بلغة أخرى: |
Translators in Algeria: Mechanisms and Colonial Administration Substrates 1830-1962 |
---|---|
المصدر: | مجلة الحوار المتوسطي |
الناشر: | جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى |
المؤلف الرئيسي: | هلايلي، حنيفي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Halaili, Hanifi |
المجلد/العدد: | ع11,12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 175 - 187 |
DOI: |
10.54242/1702-000-011.012-009 |
ISSN: |
1112-945x |
رقم MD: | 842069 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translators | Algeria | The Colonial Administration | France | African Army
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
كانت الترجمة وسيلة أساسية للفرنسيين في الجزائر، وقد لعب مترجمو الجيش الإفريقي الفرنسي بالجزائر خلال المرحلة الممتدة ما بين 1830 – 1870 دور لايستهان به في الوساطة بين المستعمر والمستعمرين وتأسيس ما يعرف في الأدبيات الفرنسية زمنئذ بمؤسسة المعرفة الاستعمارية. ولا تزال الدراسات شحيحة حول موضوع المترجمين سواء كانوا قضائيين أو إداريين أو عسكريين، وهذا ما تؤكده الأرشيفات الفرنسية الموجودة ما وراء البحار. والمصدر الوحيد الذي خلد مسيرة المترجمين العسكريين في الجزائر خلال الفترة الاستعمارية، هو كتاب شارل فيرو (Laurent-Charles Féraud) (1829-1888) الذي قدم لنا صورة نمطية عن نشاط هؤلاء المترجمين في الجيش الإفريقي بالجزائر ودورهم الاستراتيجي في إنجاح عمليات إخضاع الجزائريين، وبذكاء فائق ومرونة تشهد لها الكتب التي أنتجها هؤلاء المترجمون في تعاملهم مع الجزائريين، تبين لنا مدى حنكتهم ودهاءهم السياسي. والظاهر أنه بفحص الوثائق الأرشيفية اتضح أن المترجم العسكري كان في قلب المغامرة الفرنسية في احتلال الجزائر سنة 1830، فالمترجم احتك بالسكان وتكلم لغتهم وتعرف على تقاليدهم وعاداتهم. وبفضل هذا الاحتكاك تحقق المشروع الفرنسي الذي تحول من حملة عسكرية عابرة إلى احتلال دائم، وتحول تأديب الداي حسين (1818-1830)، إلى تأديب شعب وأرض، وأطلقوا منذئذ على هذه العمليات اسماً جديداً هو التهدئة (pacification). The translation is an essential means to the French in Algeria (1830-1962.) The only source, who immortalized the march of military translators in Algeria during the colonial period, is a book by. Laurent-Charles Féraud. The French began to organize the ranks of the translators in the US military since the days of The general Berthezene. The translation in the beginning when the French and the means to understand and channel of communication with the Algerians and then become a means shed and production. Class of Algerian Saadallah article contributed by the Algerians in the translation movement in four categories, namely: language and education (producing dictionaries, and dialects), and jurisprudence, and literature, and history, and social studies. |
---|---|
ISSN: |
1112-945x |