العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of the Terms "Text Linguistics, Coherence, Cohesion" in Arabic Contemporary Dictionaries of Linguistics La Traduction des Termes "Linguistique Textuelle, Cohérence, Cohésion" dans les Dictionnaires Arabes Contemporainsde Linguistique. |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Translation of the Terms "Text Linguistics, Coherence, Cohesion" in Contemporary Arabic Dictionaries of Linguistics |
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | بن یوسف، حمیدي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع49 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 154 - 164 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 843593 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لسانيات النص | تكافؤ مصطلحي | ترجمة | معجم | اتساق | انسجام | Text Linguistics | Term equivalence | Translation | Lexicon | Cohesion | Coherence
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 04578nam a22002897a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1599437 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 453017 |a بن یوسف، حمیدي |e مؤلف | ||
242 | |a The Translation of the Terms "Text Linguistics, Coherence, Cohesion" in Contemporary Arabic Dictionaries of Linguistics | ||
245 | |a ترجمة مصطلحات Cohesion, Coherence, Text Linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة | ||
246 | |a The Translation of the Terms "Text Linguistics, Coherence, Cohesion" in Arabic Contemporary Dictionaries of Linguistics | ||
246 | |a La Traduction des Termes "Linguistique Textuelle, Cohérence, Cohésion" dans les Dictionnaires Arabes Contemporainsde Linguistique. | ||
260 | |b جامعة عنابة |c 2017 |g مارس | ||
300 | |a 154 - 164 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This research raises the problematic of the realization of formal and conceptual equivalence in terms of translation, it seeks to know how lexicographers specialized in linguistics and discourse analysis translate the three nucleus terms from English and French to Arabic in text-linguistic domain. This reading reveals that Arabic scene specialized in text-linguistics witnesses a terminological multiplicity, it is also characterized by the existence of some Arabic terms such as Lissaniy yat al nass, Ittissa: q, Insija: m, tama: ssouk, which imposed itself in use. The study turns out that most of Arabic equivalents are updated, which means that Arabic lexicographers preferred the “patrimonial” rhetorical terms which are conceptually intersected with the contemporary western terms. | ||
520 | |d Cette recherche soulève la problématique de la réalisation des équivalences formelle et conceptuelle dans la traduction des termes. Elle cherche à connaitre comment les lexicographes spécialisés en linguistique et analyse du discours ont traduit de l'anglais et du français vers l'arabe trois termes noyaux dans le domaine de la linguistique textuelle. Cette lecture a montré que la scène lexicographique spécialisée en linguistique textuelle connait une multiplicité terminologique. Elle est aussi caractérisée par l’existence de certains termes tels que: Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, qui sont en voie de stabilisation. L’étude a révélé que la plupart des équivalents terminologiques arabes ne sont pas des néologismes, ceci explique que les lexicographes ont préféré employer les anciens mots rhétoriques arabes conceptuellement intersectés avec les termes occidentaux contemporains. | ||
520 | |a تعالج هذه الورقة مسألة إحداث التكافؤ المظهري والمفهومي بين المتقابلات المصطلحية، من خلال التعرف على كيفية ترجمة ثلاثة مصطلحات قاعدية في مجال لسانيات النص من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية، في عدد من المعجمات المتخصصة، في مجالي اللسانيات وتحليل الخطاب. ولقد كشفت هذه القراءة بأن واقع الاستعمال المصطلحي العربي المتخصص في لسانيات النص يشهد تعددا في المقابلات، ويتميز بوجود مصطلحات عربية سائرة نحو الترسخ مثل: لسانيات النص، الاتساق، الانسجام، التماسك. كما تبين بأن أغلب المقابلات العربية غير مستحدثة، وهو ما يفسر بأن المعجمي العربي المتخصص فضل توظيف مصطلحات تراثية "بلاغية" تتقاطع مفهوميا مع المصطلح الغربي المعاصر. | ||
653 | |a المصطلحات اللغوية |a المعاجم اللسانية |a المعاجم العربية |a الترجمة اللغوية | ||
692 | |a لسانيات النص |a تكافؤ مصطلحي |a ترجمة |a معجم |a اتساق |a انسجام |b Text Linguistics |b Term equivalence |b Translation |b Lexicon |b Cohesion |b Coherence | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 010 |e El Tawassol Review |f al-tawāṣul |l 049 |m ع49 |o 0969 |s مجلة التواصل |v 000 |x 1111-4932 | ||
856 | |u 0969-000-049-010.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 843593 |d 843593 |