ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حركة الترجمة في الأندلس وتأثيرها على أوربا

العنوان بلغة أخرى: Translation in Andalus and its Impact on Europe
المصدر: مجلة التراث العلمي العربي
الناشر: جامعة بغداد - مركز إحياء التراث العلمي العربي
المؤلف الرئيسي: العزاوي، رغد جمال مناف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Azzawi, Raghad Jamal Manaf
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 1 - 18
ISSN: 2221-5808
رقم MD: 845878
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Muslims in Andalusia showed Metzada interested in building their civilization, including the interest in the translation of books in Arabic and Molvat to Latin America and the Castilian language, as well as that of Andalusia is one of the most important scientific centers to transport heritage of Arab and Islamic civilization to Europe, therefore Andalus rulers have tended to translate the Arab Science under the supervision of specialized scientists they know the language and heritage, and the translation movement culminated in the Horn (4 H / 22:00) under the supervision of the bishops who founded institutes for translation with a special conditions for translators in the city of Toledo of the most important translator stations, it has a translation of dozens of books and Molvat Arab heritage in various fields of science, such as philosophy, medicine, astrology, under the supervision of bishop Raymond first. Had a dhimmi (Christians and Jews) a large and prominent role in the translation work, because they are fluent in Arabic and Latin languages, as they live in most of the cities of Andalusia and regions border and mingle with Muslims, Vtkont have a diverse culture were able through which to deliver heritage and Arab civilization to Europe, this is Markzna it trying to deliver what provided by the Arab civilization to the West. While the translation movement stood sharply in the reign of King Alfonso X nicknamed (the world) or (Hakim), severe to his love of science and scientists, and by this king of a great achievement calculates the Arab civilization, it has created in Toledo private translators named after him School (Alalfonsah school) under the supervision of a team led by Jews and Christ and Muslims, resulting in a large scientific cooperation included translation of thousands of medical and astronomical and literary books, and perhaps the most important work he has done is a codification of literary blog that I knew his name, and that includes our search Ada some of them spread the paper industry, find out the Europeans Arab and Islamic heritage and quote him, as well as the study of European scientists in the Andalusian schools, the conclusion can recall the great role played by the dhimmis translated the Arabic scientific Molvat which resulted in the wonderful scientific achievement reached its influence to the outside of Andalusia such as France and Italy's borders.

هدفت الدراسة إلى تسليط الضوء على حركة الترجمة في الأندلس وتأثيرها على أوروبا. اشتملت الدراسة على عدة محاور، أشار المحور الأول إلى مفهوم التبادل الثقافي، فهو يعني "انتقال الثقافات بين الأمم عبر الوسائل المتاحة للتعريف بحضارة كل أمة واختيار ما يناسبها من ألوان الثقافات بما يتماشى مع مبادئها وعقيدتها". وتناول المحور الثاني اهتمام العرب بالتعريب (الترجمة)، فأظهر المسلمون اهتماماً لا غبار عليه في الاهتمام بتشجيع ودعم حركة التعريب من وإلى اللغات الأخرى، فكان الانفتاح على علوم الغير والسعي لفهم الحضارات الأخرى والعمل على تلاقحها في الحضارة الإسلامية، مما يفضي إلى إشعاع الحضارة الإسلامية، ومما يدلل على حيويتها وقبولها واندماجها مع الغير، فكانت لحركة التعريب دوراً بارزاً ومشرقاً في هذا الجانب. واستعرض المحور الثالث عوامل تطور حركة التعريب ومراحلها، وارتكز هذا المحور على عهد الملك ألفونسو العاشر العالم. وذكر المحور الرابع مراكز الترجمة في الأندلس، ومنها: أولاً: مراكز اشبيلية ومرسيه، ثانياً: مدرسة طليطلة. واختتمت الدراسة بعدد من النتائج، ومنها: أن الأوروبيون عرفوا الشعر والموشحات والمقامة العربية بسجعها ونوادرها اللغوية، وحصل تغير في الأسلوب الأدبي الأوروبي، وتحرير المخيلة الغربية من الأنظمة الضيقة الغربية من الأنظمة الضيقة الجامدة التي فرضها التقليد الموروث. كما أشارت النتائج إلى أن الادب الإسباني غني بالخيال والتزويق وفيه مؤثرات عربية وفيه روح الفكاهة والدعابة كما في كتاب (دون كيخوته) من تأليف ثربانتس. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2221-5808

عناصر مشابهة