ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في بلاد الأندلس وأثرها على الحضارة الأوربية

العنوان بلغة أخرى: Translation in Andalusia and its Impact on European Civilization
المصدر: مجلة الدراسات التاريخية والاجتماعية
الناشر: جامعة نواكشوط - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: لعرج، جبران (مؤلف)
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: موريتانيا
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 5 - 28
DOI: 10.36353/1515-000-040-001
ISSN: 2412-3501
رقم MD: 1009444
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | بلاد الأندلس | الحضارة الأوربية | اللغة العربية | الحركة الحضارية | الأثر | الفكر الأوروبي | Translation | Andalusia | European Civilization | Arabic Language | The Movement of Civilization | Impact | European Thought
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كانت بلاد الأندلس في عصر تألقها وازدهارها، جسرا ثقافيا وحضاريا راقيا عبرت من خلاله جلّ المعارف والعلوم العربية والإسلامية إلى أوروبا المسيحية عن طريق الترجمة، التي تُعد وسيلة هامة للتواصل بين الأمم وقد حملت الترجمة ميزة خاصة في بلاد الأندلس، فقد ساهمت في نهضة أوربية شاملة وكانت المحرك الرئيسي لانبعاث الفكر الأوربي وتطوره. وقد وقع اختيارنا على موضوع الترجمة بالأندلس، وخاصة النقل عن اللغة العربية وذلك لعظيم ما قدمته هذه الحركة الحضارية الهامة من نقل لمختلف العلوم والمعارف الإسلامية القيمة إلى اللسان الأوربي، فكانت سببا في زوال التخلف والتراجع الحضاري والجهل الكبير الذي كان مطبقا على الأمة المسيحية في أوربا لعهود متوالية. فبات لزاما أن نتعرف على طبيعة الترجمة بالأندلس والنتائج المترتبة عنها، من خلال طرح الإشكالية الآتية إلى أي مدى كانت الترجمة في بلاد الأندلس سببا في تمدين أوربا وانبعاثها حضاريا ؟ وعن هذا التساؤل انبثقت عدة أسئلة فرعية وهي: كيف ظهرت حركة الترجمة بالأندلس؟ وما هي طبيعة المعارف والعلوم التي نُقلت إلى اللسان الأوربي؟ وهل فعلا أّثرت علوم المسلمين على الفكر الأوربي؟ وفيما تمثل هذا التأثير؟ وهل كان هناك اعتراف فعلا من الغرب المسيحي بفضل علماء الإسلام على الحضارة الأوربية؟ ولما كانت بلاد الأندلس انطلاقة جديدة لحركة الترجمة عن العربية، ارتأينا أن نسّلط الضوء من خلال هذه الدراسة على طبيعة الترجمة في شبه الجزيرة الايبيرية، والظروف التي ساهمت في ظهورها والبحث عن طبيعة التفاعل الحضاري الذي وقع بين علماء الإسلام و مفكري أوربا، وموقف رجال الكنيسة من هذا التفاعل.

At the time of its genius and prosperity, the country of Andalusia was a cultural and sophisticated bridge through which the majority of Arabic and Islamic knowledge and sciences passed into Christian Europe through translation, which was an important means of communication between nations. The main engine of the broadcast and development of European thought. We have chosen the subject of translation in Andalusia, especially the transfer of the Arabic language to the great contribution of this important movement of civilization from the transfer of various sciences and Islamic knowledge to the European language. This is the reason why underdevelopment, the decline of civilization and great ignorance has been applied to the Christian nation in Europe for decade’s cconsecutive. It is necessary to know the nature of the translation in Andalusia and its consequences, by posing the following problem: to what extent did the translation take place in the country of Andalusia and the cause of civilization in Europe and the issue of civilization? What is the nature of knowledge and science transferred to the European language? Has Muslim science really affected European thought and what does it represent? Did the Christian West recognize European civilization, thanks to Islamic scholars? Andalusia being a new start for the Arabic translation movement, we have considered shedding light on this study on the nature of translation in the Iberian Peninsula, as well as on the circumstances that contributed to its emergence and research. Of the nature of the civilization interaction that has taken place between European scholars and thinkers, and the position of the men of the church this interaction.

ISSN: 2412-3501

عناصر مشابهة