ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rewriting Measure for Measure in Arabic: Violation or Interpretation?

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Khalifa, Omaya Ibrahim (Author)
المجلد/العدد: مج77, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 89 - 108
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 846292
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: In spite of the barriers of language, place and time, Shakespeare has been regarded by translators as a literary repository. This paper is based on the argument that in their attempt to communicate the essence of Shakespeare’s art in a form linguistically and culturally acceptable to their target readers, translators have experimented with a variety of strategies in order to promote what Laurence Venuti in his seminal article, “Translation, Community and Culture”, terms “the utopian dream of common understanding between foreign and domestic cultures” (486). Venuti distinguishes between two translation strategies, namely a fluent strategy as opposed to a resistant one. In the Translator’s Invisibility: A History of Translation, he explains that a fluent strategy acculturates the source text (ST) by opting for “a domesticating method” which involves “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values” (20). In contrast, the aim of the foreignizing method is “to restrain the ethnocentric violence of translation” by preserving the linguistic and cultural differences of ST (20). Venuti, thus, calls this translation strategy “resistancy” (24).

ISSN: 1012-6015

عناصر مشابهة