LEADER |
02061nam a22002057a 4500 |
001 |
1601985 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 454589
|a Khalifa, Omaya Ibrahim
|e Author
|
245 |
|
|
|a Rewriting Measure for Measure in Arabic:
|b Violation or Interpretation?
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - كلية الآداب
|c 2017
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 89 - 108
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b In spite of the barriers of language, place and time, Shakespeare has been regarded by translators as a literary repository. This paper is based on the argument that in their attempt to communicate the essence of Shakespeare’s art in a form linguistically and culturally acceptable to their target readers, translators have experimented with a variety of strategies in order to promote what Laurence Venuti in his seminal article, “Translation, Community and Culture”, terms “the utopian dream of common understanding between foreign and domestic cultures” (486). Venuti distinguishes between two translation strategies, namely a fluent strategy as opposed to a resistant one. In the Translator’s Invisibility: A History of Translation, he explains that a fluent strategy acculturates the source text (ST) by opting for “a domesticating method” which involves “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values” (20). In contrast, the aim of the foreignizing method is “to restrain the ethnocentric violence of translation” by preserving the linguistic and cultural differences of ST (20). Venuti, thus, calls this translation strategy “resistancy” (24).
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a اللغة العربية
|a الأدب الإنجليزي
|a الفنون المسرحية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 006
|e Bulletin of the Faculty of Arts
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 002
|m مج77, ج2
|o 0415
|s مجلة كلية الآداب
|v 077
|x 1012-6015
|
856 |
|
|
|u 0415-077-002-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 846292
|d 846292
|