العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الألفاظ المتضادة في القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | El-Zieny, Asmaa (Author) |
المجلد/العدد: | ع21, ج7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 47 - 63 |
DOI: |
10.21608/JSSA.2020.121344 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 1115625 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Auto-Antonyms | Qur'an | Translation | Semantic | Communicative | Compensation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذه دراسة لترجمة الألفاظ المتضادة في القرآن الكريم في ثلاثة ترجمات لمعاني القرآن الكريم والألفاظ المتضادة هي ظاهرة لغوية يقصد بها اللفظة الواحدة والتي لها معنيان متضادان وتم اختيار ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم وهذه الترجمات هي ترجمة معاني القرآن الكريم (1930) لمحمد مار ماديوك بكتول وتفسير معاني القرآن الكريم لمحمد محسن خان ومحمد تقي الدين هلالي ونحو فهم صحيح للقرآن الكريم لمحمد محمود غالي (2003) ومن أجل القيام بهذه الدراسة طبقت فكرة نيو مارك في الترجمة وهل ينبغي أن تكون الترجمة تواصلية أو حرفية وكذلك المنهج الوظيفي في الترجمة عند كلا من رايس ونورد وفيرمير لدراسة اختيارات الترجمة المناسبة لكلا من المترجمين الثلاث والأساليب التعويضية التي اقترحها كلا من ديكينز وهارفي وهينرز وقد أظهرت الدراسة كيف ترجم المترجمون ذو الخلفيات اللغوية المتنوعة ظاهرة الألفاظ المتضادة كلا بطريقته وخلصت الدراسة إلى أن المنهج التواصلي هو المنهج الأكثر استعمالاً في ترجمة ألفاظ تلك الظاهرة. وإلى أنه لابد من استخدام أحد الأساليب التعويضية عند ترجمة تلك الألفاظ لتعويض المعنى الأخر المفقود في الترجمة. This paper examines rendering auto-antonyms in The Glorious Qur’an in three selected translations of the meanings of The Glorious Qur’an. The term auto-antonyms has been coined to describe a linguistic phenomenon of the Arabic language by which a single word can carry two antonyms. The examples will be selected from The Meaning of the Glorious Qur'an (1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall, Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an (1999) by Muhammad Mohsen Khan and Muhammad Taqi al-Din al-Hilali, and Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an by Muhammad Mahmoud Ghali (2003). The examination is achieved by applying Newmark's notion of semantic versus communicative translation and compensation strategies set forth by Dickens, Hervey, and Higgins (2002). |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |