العنوان بلغة أخرى: |
فحص النبر النوعي الدقيق في نخبة مختارة من خمس مصطلحات إسلامية مترجمة صوتياً: دراسة في نظرية الأمثلية |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | Abd El-Salam, Heba Hossam El-Din Aslan (Author) |
مؤلفين آخرين: | Wahsh, Mona Anwar (Co-Author) , Mahfouz, Soheir G. (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع17, ج3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 603 - 686 |
DOI: |
10.21608/JSSA.2016.11349 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 847894 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
MSA | pitch | OT | quality-sensitive stress | transliterated | Islamic terminology
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن هذه الورقة البحثية هي دراسة تحليلية في علم وظائف الأصوات، وهي تفحص النبر النوعي الدقيق لخمس مصطلحات إسلامية مختارة مترجمة صوتياً. لقد أصبح للكلمات الإسلامية في الوقت الحاضر تأثير كبير في هذا العالم منذ هجمات الحادي عشر من سبتمبر، فبدأ الناس حول العالم بالقراءة في الدين الإسلامي (Ezzat,2010). ولهذا، فإن أغلب المصطلحات الإسلامية مقترضة من لغتها العربية الفصحى إلى اللغة الإنجليزية، مثل الكلمات الإسلامية المنقحرة المفترضة الآتية: Minbar والتي تعني Pulpit (Adamec, 2009، p, 253) وFitra معناها innate goodness and purity (Oliver& stinberg, 2005, pp., 135, 204) وUmma والتي تعنى Community Burke, 2015, p, 33)). وبما ان المصطلحات المترجمة صوتياً نسخت إلى اللغة الإنجليزية، فقد قاوم بعضها النبر الصوتي للغة الإنجليزية وأبقى على النبر الصوتي للغته العربية الفصحى. وكيفا كان، فأن بعض غير الناطقين للغة العربية ينطقون الكلمات العربية بطريقة غير صحيحة عن تشديد مقاطعها الخاطئة. ولذلك فإن الدراسة تهدف إلى عرض النطق الصحيح للغة العربية بواسطة فحص أكثر من صوت لين رنيناً في المصطلح الإسلامي المنقحر لتحديد أفضل نبر فيه ف "نوعية الصوت اللين تلعب دوراً في تحديد النبر". (McCarthy, 2004, p, 191). لذلك فقد اختيرت خمس كلمات إسلامية مترجمة صوتياً لكي تكون مادة الدراسة؛ وهي Hudaybiyah, Qiblatayn, firdaws, tawhid, kaba. ولذا، هذا الفحص سيتبنى نظرية النبر الوعي الدقيق لمايكل كنستوفيتش(1997) في إطار نظرية الأمثلية (McCarthy, 2004, p, 191,,200). ولكي يتم إنجاز هذا الغرض، فإن كل مصطلح إسلامي منقحر ينقسم إلى قسمين: أ، ب. يشرح قسم "أ" الكلمة في ستة نقاط: مصدر المصطلح المترجم صوتياً، الكتابة الصوتية (طبقاً لمعاجم اللغة العربية الفصحى)، النطق (طبقاً للموقعين الالكترونيين YouTubeوForvo)، وظيفة الكلمة، التعريف، والجملة الاصلية. أما بالنسبة لقسم "ب " فهو يقوم بفحص المصطلح في نقطتين: مكان النبر فكل كلمة مختارة يتم فحصها بواسطة شرح مفصل لمكان النبر الصحيح فيها ومصطحب بجدول نظرية الأمثلية، والطبقة الصوتية العالية او الطبقة الصوتية الأعلى يتم في المصطلح المختار ومصحوبة بالرسم البياني لها (طبقاً لبرنامج Pratt). وأخيراً، تتضمن هذه الورقة البحثية نتائج الدراسة. This paper is an analytical study of phonology, which examines the quality-sensitive stress of five scicctcd transliterated Islamic terminologies. The Islamic words nowadays have a great impact in the world sincc 9/11, as people across the whole world started to read about the Islamic religion (Ezzat, 2010). Consequently, most of the Islamic terminologies arc borrowed from its original modem standard Arabic into English, such as the following borrowed transliterated Islamic words: Minbar which means pulpit (Adamec, 2009, p. 253), Fitra which means innate goodness and purity (Oliver & Steinberg. 2005, pp. 135, 204), and Umma which means community (Burke, 2015, p. 33). As the transliterated Islamic terms were copied into the English language, some of it resisted the phonological stress of English and preserved its own moderrn standard Arabic stress. However, some non-native speakers of Arabic language pronounce Arabic words incorrectly by stressing its wrong syllables. Therefore, the goal of this study is intended to show the exact pronunciation of modern standard Arabic by examining the most sonorous vowel of the transliterated Islamic term to decide the most. optimal stress of it as ' vowel quality plays a role in determining the location of stress" (McCarthy, 2004, p. 191). Hence, five transliterated Islamic words have been selected to be the corpus of study; they are Ka'ba, Tawhid, Firdaws, Qiblatayn, and Hudaybiyah. Thus, this examination will adopt the quality-sensitive stress theory of Michael Kenstowicz. (1997) within the framework of optimality theory (McCarthy 2004, pp. 191-200). For achieving this purpose, each transliterated Islamic term is divided into two sections: A and B. Section A illusttates the word into six points: Source of transliterated term, transcription (according to MSA dictionaries), pronunciation (according to Forvo and YouTube websites), (unction, definition, and original sentencc. As for Section B, it explains the word into two points: Stress location; cach sclccted term is examined by a detailed discussion of the corrcct stress location with an optimality theory tableau, and pitch; the higher or the highest pitch in the selected word is traced accompanied with a pilch graph (according to Praat software). Finally, this paper includes the findings of the study. |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |