ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Examining Quality-Sensitive Stress in a Selection of Five Transliterated Islamic Terminologies: A Study in Optimality Theory

العنوان بلغة أخرى: فحص النبر النوعي الدقيق في نخبة مختارة من خمس مصطلحات إسلامية مترجمة صوتياً: دراسة في نظرية الأمثلية
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: Abd El-Salam, Heba Hossam El-Din Aslan (Author)
مؤلفين آخرين: Wahsh, Mona Anwar (Co-Author) , Mahfouz, Soheir G. (Co-Author)
المجلد/العدد: ع17, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 1 - 88
DOI: 10.21608/JSSA.2016.11380
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 847898
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
MSA | pitch | OT | quality-sensitive stress | transliterated | Islamic terminology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: إن هذه الورقة البحثية هي دراسة تحليلية في علم وظائف الأصوات، وهي تفحص النبر النوعي الدقيق لخمس مصطلحات إسلامية مختارة مترجمة صوتياً. لقد أصبح للكلمات الإسلامية في الوقت الحاضر تأثير كبير في هذا العالم منذ هجمات الحادي عشر من سبتمبر، فبدأ الناس حول العالم بالقراءة في الدين الإسلامي (Ezzat,2010). ولهذا، فإن أغلب المصطلحات الإسلامية مقترضة من لغتها العربية الفصحى إلى اللغة الإنجليزية، مثل الكلمات الإسلامية المنقحرة المفترضة الآتية: Minbar والتي تعني Pulpit (Adamec, 2009، p, 253) وFitra معناها innate goodness and purity (Oliver& stinberg, 2005, pp., 135, 204) وUmma والتي تعنى Community Burke, 2015, p, 33)). وبما ان المصطلحات المترجمة صوتياً نسخت إلى اللغة الإنجليزية، فقد قاوم بعضها النبر الصوتي للغة الإنجليزية وأبقى على النبر الصوتي للغته العربية الفصحى. وكيفا كان، فأن بعض غير الناطقين للغة العربية ينطقون الكلمات العربية بطريقة غير صحيحة عن تشديد مقاطعها الخاطئة. ولذلك فإن الدراسة تهدف إلى عرض النطق الصحيح للغة العربية بواسطة فحص أكثر من صوت لين رنيناً في المصطلح الإسلامي المنقحر لتحديد أفضل نبر فيه ف "نوعية الصوت اللين تلعب دوراً في تحديد النبر". (McCarthy, 2004, p, 191). لذلك فقد اختيرت خمس كلمات إسلامية مترجمة صوتياً لكي تكون مادة الدراسة؛ وهي Hudaybiyah, Qiblatayn, firdaws, tawhid, kaba. ولذا، هذا الفحص سيتبنى نظرية النبر الوعي الدقيق لمايكل كنستوفيتش(1997) في إطار نظرية الأمثلية (McCarthy, 2004, p, 191,,200). ولكي يتم إنجاز هذا الغرض، فإن كل مصطلح إسلامي منقحر ينقسم إلى قسمين: أ، ب. يشرح قسم "أ" الكلمة في ستة نقاط: مصدر المصطلح المترجم صوتياً، الكتابة الصوتية (طبقاً لمعاجم اللغة العربية الفصحى)، النطق (طبقاً للموقعين الالكترونيين YouTubeوForvo)، وظيفة الكلمة، التعريف، والجملة الاصلية. أما بالنسبة لقسم "ب " فهو يقوم بفحص المصطلح في نقطتين: مكان النبر فكل كلمة مختارة يتم فحصها بواسطة شرح مفصل لمكان النبر الصحيح فيها ومصطحب بجدول نظرية الأمثلية، والطبقة الصوتية العالية او الطبقة الصوتية الأعلى يتم في المصطلح المختار ومصحوبة بالرسم البياني لها (طبقاً لبرنامج Pratt). وأخيراً، تتضمن هذه الورقة البحثية نتائج الدراسة.

This paper is an analytical study of phonology, which examines the stress of five selected transliterated Islamic terminologies. This examination will adopt the quality- sensitive stress theory of Michael Kenstowicz4 (1997) within the framework of optimality theory (OT)5 By applying both; quality-sensitive stress theory and the exact. Pronunciation of modem standard Arabic (MSA)6, these five words are related to different kinds of feet;ka baand Hudaybiyahbdong totrochaic foot, whileTawhld, Firdaws, and Qiblataynare related to iambic foot. As a result, these findings suggest that MSA belong to the iambic foot type.

ISSN: 2356-8321