ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات القرآن الكريم إلى لغات البلقان : دراسة تاريخية

العنوان بلغة أخرى: The Translations of the Quran into the Balqan Languages : A Chronologic Study
المصدر: مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: الظالمي، حامد ناصر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Zhalmi, Hamed Nasser
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: شتاء
الصفحات: 11 - 19
DOI: 10.35518/1401-000-010-001
ISSN: 2409-1928
رقم MD: 848542
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: يطلق على من يحفظ القرآن في اللغة الألبانية كلمة hafiz وهي الكلمة العربية نفسها، وأن ختم القرآن يطلق عليه hatme، ويحظى حافظ القرآن بمكانه مهمة في المجتمع المحلي الألباني. وعلى الرغم من تلك المكانة والمنزلة المهمة للحافظ إلا أن المسلمين من الألبان والذين يشكلون الغالبية من الشعب الألباني 85% ظنوا ((دون ترجمة ألبانية للقرآن الكريم حنى نهاية الحكم العثماني الذي امتد حوافي خمسة قرون، وعلى نمط ما كان في البوسنة فقد اعتاد الألبان على تعلم وقراءة القران الكريم في اللغة العربية واعتقدوا أيضأ باستحالة ترجمته، ولكن بعد استقلال ألبانيا خلال ١٩١٢-١٩١٣ ضمن حدودها الحالية وخاصة بعد استقرارها كدولة بعد الحرب العالمية الأولى ظهرت أول محاولة لترجمة القرآن الكريم الى اللغة الألبانية في سنة ١٩١٢ والمترجم (جورج سيل) لم يكن مسلماً بل مسيحياً. كما ان الترجمة لم تكن من العربية بل من الانكليزية الى الألبانية على أن دوافع الترجمة كانت سياسية قومية. واعتقد الألبانيون بذلك أي أن ترجمة القرآن الكريم الى لغتهم هي جزء من الثقافة القومية الألبانية ومن التراث الألباني ((المترجم اريلوميتكو تشافزيزي من الكتاب الألبان المعروفين من ذوي النزعة القومية الألبانية في الصف الأول من القرن العشرين، من الذين سعوا إلى تعزيز الروح القومية الألبانية من خلال الثقافة الواحدة التي تستوعب المسلمين والمسيحين، ولذلك أقدم تشافزيزي على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية لأنه كان يعتقد أن القرآن الكريم لا يخص المسلمين فقط (وهم الغالبية العظمي) في ألبانيا بل يخص الثقافة القومية الألبانية باعتباره الكتاب المقدس لغالبية الأمة الألبانية.

In Albania, whoever learns the Quran by heart is called "hafiz," a term used in Arabic as well. Completing the rehearsal of the Quran is called "hatme." Also, the person who learns the Quran by heart gains a significant prestige in the local Albanian society. Despite that prestige and significant status for the "hafiz," the Muslim Albanians who make up the majority of the Albanian nation 85% remained "without a translation of the Holy Quran till the end of the Ottoman rule which extended for about 5 centuries; following the pattern of what was going on in Bosnia, the Albanians got accustomed to learn and read the Holy Quran in Arabic and they thought it was impossible to translate it. However, after the independence of Albania between 1912-1913 with its current borders, especially after it became stable as a state in the wake of World War One, the first attempt to translate the Holy Quran appeared in the Albanian language in 1912 by the translator George Sale who was not a Muslim but a Christian. In addition, the translation was not from Arabic but from English into Albanian knowing that the motives of the translation were politically national." The Albanians believed that the translation of the Holy Quran into their language was a part of their Albanian national culture and heritage "The translator Ilo Mitkë Qafëzezi is one of the reputable Albanain writers with an Albanian nationalistic spirit in the first half of the twentieth century. He was one of those who sought for enhancing the national Albanian spirit through the one culture that contains both Muslims and Christians. For this reason, Qafëzezi decided to translate the Holy Quran into Albanian because he used to believe that the Holy Quran did not only belong to Muslims in particular, who were the majority, in Albania, but it rather belonged to the national Albanian culture for its being the Holy Book for the majority of the Albanian nation."

ISSN: 2409-1928