ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Yiwen n wedlis, snat tezwarin: yiwet s tefransist, isemma-as «avertissement», tayeḍ s tmaziɣt: d tazwart. Acuɣer snat? D acu ideg mgerradent?

العنوان المترجم: Yiwen n wedlis, snat tezwarin: yiwet s tefransist, isemma-as «avertissement», tayeḍ s tmaziɣt: d tazwart. Acuɣer snat? D acu ideg mgerradent?
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Halouane, Hacene (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 41 - 46
DOI: 10.12816/0048055
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 848929
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: غير معروف
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 05876nam a22002537a 4500
001 1604431
024 |3 10.12816/0048055 
041 |a mis 
044 |b الجزائر 
100 |a Halouane, Hacene  |e Author  |9 456156 
242 |a Yiwen n wedlis, snat tezwarin: yiwet s tefransist, isemma-as «avertissement», tayeḍ s tmaziɣt: d tazwart. Acuɣer snat? D acu ideg mgerradent? 
245 |a Yiwen n wedlis, snat tezwarin: yiwet s tefransist, isemma-as «avertissement», tayeḍ s tmaziɣt: d tazwart. Acuɣer snat? D acu ideg mgerradent? 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب  |c 2017  |g جوان 
300 |a 41 - 46 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتضمن كتاب "قال الشيخ محند" المنشور في 1992- بعد وفاة صاحبه- مدخلا باللغة الفرنسية ومقدمة بالأمازيغية. يتساوى القسمان في الطول، إذ يحوي كلاهما ثلاث صفحات، ويبدو كل منهما ترجمة للآخر. وبعد تحليل المدخل، يظهر جليا أن العمل الذي انكب عليه مولود معمري عمل بحثي صرف، حيث يضع مسافة بينه وبين الموضوع، فيتحدث عن "المجتمع القبائلي"، مكان جريان حياة الحكيم الذي خص أقواله بالبحث. يعرض دوافعه ونهجه، ولا يكاد يبدي أثرا للذاتية سوى في قوله "أنا مولع بفعل العدوى". وبالمقال، نرى معمري في "تازوارت"- وتعنى حرفيا "مقدمة" - وبعد تذكير تاريخي بأضرار عدم التكفل الذاتي بالتاريخ، يشرك نفسه في الموضوع، فيتحدث عن "تاريخنا"، و"موروثنا"، و"لغتنا"، ويعبر عن ضرورة الكتابة، ويؤكد أن "لا أحد يعرف تاريخنا لأن لا أحد كتبه". يتيح التحليل التداولي التلفظي توضيح اشتراك المؤلف، الباحث، المتلفظ في ملفوظه، ويدل استعمال قرائن الملكية "خاصتنا" و"لنا"، والضمير "نحن" على تضمين المؤلف. وتفيد أفعال الصيغ (الوجوب) موقف المؤلف تجاه ضرورة متابعة مهمة سبق وأن شرع فيها. 
520 |b The work Yenna-as Ccix Muhend or Sheik Mouhend Said appeared posthumously in 1990, contains a warning in French and an introduction inTamazight. Both parts are of equal length. They spread out on three pages each and seem to be the translation one of the other one. In the analysis of the "warning", it is clear that the work to which gets down Mouloud Mammeri is a pure research work. He distances himself from the subject, he speaks about "the Kabyle society", the region where takes place the life of the wise person for statements of which he looks. He exposes his motivations, his method and it is hardly if a suspicion of subjectivity shows through in his announcement "I am fascinated by contagion". However, in "tazwart", literally "introduction", Mammeri, after a historical reminder on the damages of no coverage of the history by oneself; we find a direct implication there; he speaks about "our history", "our heritage", "our language". He says the necessity of writing. He asserts, "nobody knows our history because nobody wrote it". A pragmatico-enunciative analysis allows highlighting the implication of the author, the researcher, the speaker in his statement. The use of the possessive pronoun "our" and the personal pronoun "us" imply the implication of the author. Verbs of modality such as ‘must’ mark the position of the author as for the necessity of pursuing a task that he has already begun. 
520 |d L’ouvrage « Yenna-as Ccix Muhend » ou « Cheikh Mouhend a dit » paru à titre posthume en 1990, comporte un avertissement en français et une introduction en tamaziɣt. Les deux parties sont d’égales longueurs. Elles s’étalent sur 3 pages chacune, et semblent être la traduction l’une de l’autre. A l’analyse de l’ « avertissement », il apparaît clairement que le travail auquel s’attelle Mouloud Mammeri est un travail de recherche pur, il prend ses distances avec le sujet, il parle de « la société kabyle », lieu où se déroule la vie du sage dont il cherche les dires. Il y expose ses motivations, sa méthode et c’est à peine s’il transparait un soupçon de subjectivité quand il annonce « je suis passionné par contagion ». Par contre, dans « tazwart », littéralement « introduction », Mammeri, après un rappel historique sur les dégâts de la non prise en charge de l’histoire par soi-même. On y retrouve une implication directe, il parle de « notre histoire », « notre patrimoine », « notre langue ». Il dit la nécessité d’écrire. Il affirme « personne ne connaît notre histoire parce que personne ne l’a écrite ». Une analyse pragmatico-énonciative permet de mettre en évidence l’implication de l’auteur, chercheur, énonciateur dans son énoncé. L’usage de possessifs « nos », « notre » ; du pronom personnel « nous » dit l’implication de l’auteur. Des verbes de modalité (devoir) marquent la position de l’auteur quant à la nécessité de poursuivre une tâche qu’il a déjà entamé. 
653 |a الانتاج الفكرى  |a التحليل اللغوي  |a اللغة الأمازيغية  |a الجزائر 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 014  |e El-Khitab Journal  |f Al-ẖiṭāb  |l 025  |m ع25  |o 1451  |s مجلة الخطاب  |v 000  |x 1112-7082 
856 |u 1451-000-025-014.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 848929  |d 848929