ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La traduction : un mécanisme de contacts et de transmissions

العنوان المترجم: The Translation : A Mechanism of Contacts and Transmissions
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Outaleb-Pelle, Aldjia (Author)
المجلد/العدد: ع39
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: مارس
الصفحات: 41 - 54
DOI: 10.35269/1452-000-039-011
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 848967
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | العولمة | نقل | المقارنة | Traduction | mondialisation | transmission | comparaison
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: منذ سنوات، وبفعل العولمة، ظل تعليم وتعلم اللغات الأجنبية من اختصاص البلدان المتقدمة (Claude Hagege.1996) فالترجمة تسمح التي تساهم في تعضيد علاقة المواطن بلغته وبمقتضيات التبادل، تساهم في تدعيم هذا المشروع. وبالموازاة من ذلك، فإن الاهتمام بالترجمة كممارسة وكموضوع للدراسة لا يزال في ارتفاع مستمر كما تشهد على ذلك مختلف المنشورات. فالاحتياجات الشخصية والمهنية للترجمة تم التعبير عنها في مختلف قطاعات الحياة كالقطاع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. فالترجمة رغم صعوبتها (Georges Mounin, 1976) تظل محل اهتمام مستمر. انطلاقا من هذه النتيجة، نحاول الاجابة على التساؤلات الآتية: - ما هي الوسائل اللسانية لفعل الترجمة؟ - ما هي اسهاماتها في لغات الأقليات؟ إن للترجمة التي تلعب دورا هاما في تحسين التبادل بين الثقافات بتسهيل وصول الأفراد إلى أفكار ومعارف الآخرين، حدودا؟ سنعالج موضوعنا من زاوية التنظير والممارسة (باقتراحنا لسجل من المصطلحات) دون التمييز بينهما، بتساؤلنا عن مسألة العلاقات الرابطة اللغات، وعن امكانية المقارنة بينها وجعلهما في حالة اتصال. هذه نظرات تؤسس للتواصل بين اللغات وترجمتها. نأمل أن نعطي صورة لمختلف طرق لأساليب تعامل مختلف اللغات وعلاقاتها مع نشاط الترجمة.

Depuis quelques années, avec la mondialisation1, l’enseignement-apprentissage des langues étrangères est constitutif du plan des pays développés (Claude Hagège 1996). La traduction qui permet de concilier l’attachement des citoyens à leur langue et les impératifs des échanges contribue à promouvoir ce projet. Parallèlement l’intérêt pour la traduction, à la fois en tant que pratique et comme objet et discipline d’étude, n’a cessé de croître, comme le témoignent le nombre et la variété des publications : de l’article scientifique au site internet, de la série télévisée aux oeuvres littéraires ; etc. Les besoins, à la fois personnels et professionnels, de la traduction s’expriment dans tous les secteurs de la vie –économique, politique et sociale- et la traduction, bien que présentant des difficultés (Georges Mounin, 1976) devient ainsi une nécessité de plus en plus évidente.
En partant de ce constat, nous cherchons à répondre aux questions qui suivent et qui orientent nos réflexions :
- Quels sont les moyens linguistiques suivis par l’opération traduisante ?
- Quels sont les apports aux langues minorées, telles le berbère ?
- La traduction, qui joue un rôle précieux dans le développement de l’échange interculturel, en facilitant l’accès des individus aux idées et aux savoirs des autres, at-elle des limites ?
Nous aborderons notre sujet « La traduction : un mécanisme de contacts et de transmissions » sous un angle privilégiant la pratique (nous proposons un inventaire de termes) et la théorie, sans toutefois les dissocier, en nous interrogeant sur la question des rapports et apports entre les langues, de la possibilité de les comparer de les mettre en contact. Ce sont autant de regards qui peuvent être portés et poses sur la traduction et la transmission entre les langues. Nous ne pouvons espérer donner qu’un petit aperçu de l’immense variété des façons d’aborder les relations entre les langues et leur rapport à l’activité de traduction.

For years, as a result of globalization, the teaching and learning of foreign languages has been the prerogative of developed countries (Claude Hagege.1996). Translation allows for strengthening the relationship of citizens with their own language and the requirements of exchange, to help strengthen this project. At the same time, interest in translation as a practice and as a subject of study continues to rise, as evidenced by various publications. Personal and professional needs for translation have been expressed in various sectors of life, such as the economic, social and political sectors. Translation, although difficult (Georges Mounin, 1976), remains a constant concern. Proceeding from this conclusion, we try to answer the following questions: - What are the linguistic means of translation? - What are their contributions to minority languages? Translation, which plays an important role in improving intercultural exchange by facilitating people's access to the ideas and knowledge of others, has limits? We will address our topic from the perspective of theory and practice (by proposing a register of terms) without distinguishing them, by asking us about the issue of the relationship of languages , and how they can be compared and connected. These look at the foundation of communication between languages and their translation. We hope to give a picture of different ways of dealing with different languages and their relationships with translation activity.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة