ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الأدبية في مرآه النقد بين الحقيقة والتصور

العنوان المترجم: Literary Translation in The Mirror of Criticism Between Truth and Perception
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: علال، سميرة دليلة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 48 - 60
DOI: 10.34277/1454-000-012-005
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 848994
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | النقد | الثغرات | المترجم | المناهج المقديه | la traducción literaria | los métodos críticos | el traductor | las errores | la crítica
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا المقال موضوع نقد الترجمات هذا التوجه المعاصر ضمن الدراسات الترجمية، إذ سنحاول تسليط الضوء على هذا الموضوع من خلال التطرق إلى التعريف بفحواه كنهج من مناهج علم الترجمة، إضافة إلى الحديث عن ارتباطه الوثيق منذ الأزل بموضوع النقد الأدبي حيث يعرف هذين التوجهين النقديين الكثير من التداخل لاسيما وأنهما يشتركان في ذات المادة المدروسة ألا وهي الأدب.
كما سينصب هذا المقال أيضا على ذكر النظريات والتيارات النظرية التي اتخذت من هذا الموضوع درسا لها وأثرته بشكل واسع مما فسح المجال أمام النقاد للاستعانة بما تم التوصل إليه من أبحاث للنهوض بالنقد الترجمي إلى الأمام ولاكتسابه صفة الموضوعية والعلمية بفضل المناهج العلمية التي توصل إليها النقاد والمنظرون.
لنتجه صوب التطرق إلى أهم سمات الناقد الترجمي وإلى أهم الخطوات المنوط به إتباعها ضمن نشاطه النقدي للنجاح في فك شفرات النص المترجم ورفع الستار عن هفواته من خلال اقتراح حلول وآفاق ترجمية لكل معضلة حالت دون تبليغ المترجم صدى دلالات نصه.

Este artículo se focaliza sobre el tema de la crítica de la traducción, este nuevo horizonte de los estudios traductivos, puesto en relieve la esencia de este tema, como método relevante en la traductologia, además de su relación estrecha con la crítica literaria cuyo contenido en el mismo “literatura”.
De otra parte, el artículo siguiente abarca las teorías y opiniones de los diferentes movimientos para ayudar a los críticos de conseguir una actividad critica de calidad objetiva y científica.
En fin, se tratara de las características del crítico de la traducción, así como las etapas de su trayectoria para poder hallar a las errores y resolverlas.

This article deals with criticism of translations, this contemporary trend in translation studies. We will try to highlight this subject by addressing the definition of its content as a method of translation science. In addition to talking about its close connection since the time immemorial to the subject of literary criticism, where these two critical orientions know a lot of overlap, especially since they share the same subject studied, namely literature.
This article will also focus on the theories and theoretical trends that have taken a lesson from this topic and its impact on a broad scale. This allowed critics to use the research obtained to advance translation criticism and to acquire objective and scientific status thanks to the scientific approaches reached by critics and theorists.
Let's move towards addressing the most important features of the translation critic and the most important steps he is assigned to follow within his critical activity to successfully decode the translated text and uncover his omissions by proposing solutions and prospects for each dilemma that prevented the translator from communicating the semantics of his text.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2353-0464

عناصر مشابهة